mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (July-September) » 'fáin' « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jim
Posted on Thursday, September 25, 2003 - 08:06 am:   Edit Post Print Post

A Chairde,

Cad is brí go díreach le 'fáin'.


I’ve seen it translated as “scattering.” Which I suppose is a verbal noun, but I can’t find 'fáin’ in any reference source. I don’t understand what I’m doing wrong.

Le meas,
Jim

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jim
Posted on Thursday, September 25, 2003 - 08:14 am:   Edit Post Print Post

Gabh mo leithscéal- ma's é do thoil é! I am always grateful for your help.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Larry
Posted on Thursday, September 25, 2003 - 09:36 am:   Edit Post Print Post

Jim, a chara,

Fáin is the genitive singular form of fán. You'll find it in Foclóir Gaeilge-Béarla.

Le meas,

Larry.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jim
Posted on Thursday, September 25, 2003 - 06:29 pm:   Edit Post Print Post

Larry, a chara,

Go raibh maith agat! I guess one has to have a fair idea of the kinds of genitive forms there are and work backwards to the noun. I hope the irregular genitives get their own listing- but I guess they are fairly rare.

le meas,

Jim

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mare
Posted on Saturday, September 27, 2003 - 05:09 pm:   Edit Post Print Post

Does it have any relation to "scaipthe" ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jim
Posted on Monday, September 29, 2003 - 10:47 am:   Edit Post Print Post

A Mhaire, a chara,


Go raibh maith agat! The context in which I found “fáin” was in the last verse of “Óro sé do bheatha bhaile.” I think it is describing a military victory in which the losers will be displaced. With Larry’s help I see that my foclóir suggests, “wandering” as a translation. Which is consistent with the context. Especially if you see this example of its usage:

“Duine a chur chun fáin” = To send someone wandering. (as in giving them bad directions.)


le meas,

Jim

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dawn
Posted on Monday, September 29, 2003 - 11:42 am:   Edit Post Print Post

Jim,

There is a translation and brief history of this song at the bottom of the thread "Oro Se Do Bheatha Bhaile", date Aug.9, 2002. The word used there is "dispersing".

Dawn

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jim
Posted on Tuesday, September 30, 2003 - 11:33 am:   Edit Post Print Post

a Dhawn, a chara,

Go raibh maith agat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dawn
Posted on Tuesday, September 30, 2003 - 09:05 pm:   Edit Post Print Post

Tá fáilte romhat.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge