Author |
Message |
Jim
| Posted on Thursday, September 25, 2003 - 08:06 am: |
|
A Chairde, Cad is brí go díreach le 'fáin'. I’ve seen it translated as “scattering.” Which I suppose is a verbal noun, but I can’t find 'fáin’ in any reference source. I don’t understand what I’m doing wrong. Le meas, Jim |
|
Jim
| Posted on Thursday, September 25, 2003 - 08:14 am: |
|
Gabh mo leithscéal- ma's é do thoil é! I am always grateful for your help. |
|
Larry
| Posted on Thursday, September 25, 2003 - 09:36 am: |
|
Jim, a chara, Fáin is the genitive singular form of fán. You'll find it in Foclóir Gaeilge-Béarla. Le meas, Larry. |
|
Jim
| Posted on Thursday, September 25, 2003 - 06:29 pm: |
|
Larry, a chara, Go raibh maith agat! I guess one has to have a fair idea of the kinds of genitive forms there are and work backwards to the noun. I hope the irregular genitives get their own listing- but I guess they are fairly rare. le meas, Jim |
|
Mare
| Posted on Saturday, September 27, 2003 - 05:09 pm: |
|
Does it have any relation to "scaipthe" ? |
|
Jim
| Posted on Monday, September 29, 2003 - 10:47 am: |
|
A Mhaire, a chara, Go raibh maith agat! The context in which I found “fáin” was in the last verse of “Óro sé do bheatha bhaile.” I think it is describing a military victory in which the losers will be displaced. With Larry’s help I see that my foclóir suggests, “wandering” as a translation. Which is consistent with the context. Especially if you see this example of its usage: “Duine a chur chun fáin” = To send someone wandering. (as in giving them bad directions.) le meas, Jim |
|
Dawn
| Posted on Monday, September 29, 2003 - 11:42 am: |
|
Jim, There is a translation and brief history of this song at the bottom of the thread "Oro Se Do Bheatha Bhaile", date Aug.9, 2002. The word used there is "dispersing". Dawn |
|
Jim
| Posted on Tuesday, September 30, 2003 - 11:33 am: |
|
a Dhawn, a chara, Go raibh maith agat. |
|
Dawn
| Posted on Tuesday, September 30, 2003 - 09:05 pm: |
|
Tá fáilte romhat. |
|
|