Author |
Message |
Oliver Grennan
| Posted on Friday, August 29, 2003 - 08:50 pm: |
|
Conas a déarfá: How would you say: "It would be a nice thing if they did that" I was thinking of this: Ba dheas an rud é dá ndéanfadh siad é sin" Is this how it should be said? Le gach buíochas roimh ré, Oliver. |
|
Aonghus
| Posted on Saturday, August 30, 2003 - 03:58 pm: |
|
Díreach i gceart, Oliver |
|
Oliver Grennan
| Posted on Saturday, August 30, 2003 - 09:23 pm: |
|
OK, but it seems weird if translated to English: "It was a nice thing if they did that" Gaelic idiom, I suppose. |
|
Aonghus
| Posted on Sunday, August 31, 2003 - 09:50 am: |
|
I would have translated it to english as It would be a nice thing if they did that. It is the (I think) subjunctive - modh coinníolach |
|
Oliver Grennan
| Posted on Sunday, August 31, 2003 - 08:17 pm: |
|
Right, but how then would I say "it was a nice day" Ba dheas an lá é... Aimsir caite, nach ea? |
|
James Murphy
| Posted on Sunday, August 31, 2003 - 09:41 pm: |
|
"it was a nice day" - Wouldn't "ba la deas e" do? I'd have thought that in "ba dheas an la e" the fact that the day was nice was being emphasised. |
|
Aonghus
| Posted on Monday, September 01, 2003 - 04:50 am: |
|
James, yes Oliver - there is a good reason why the copula (is) takes up chapters in any good grammar book! "Ba" covers a number of cases: the following is cut & paste from an Foclóir beag ba [aimsir chaite, foirm dhíreach dhearfach][modh coinníollach, foirm dhearfach dhíreach][aimsir chaite, foirm choibhneasta dhearfach dhíreach][modh coinníollach, foirm choibhneasta dhearfach dhíreach] |
|
|