Author |
Message |
diana_of_wales
| Posted on Thursday, May 15, 2003 - 10:24 am: |
|
I was wondering if anyone could translate a phrase for me. It is for a sympathy note for a friend of mine that is Irish. The phrase is "God never closes a door without opening a window." Thanks in advance, it is much appreciated. Di |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, May 15, 2003 - 10:52 am: |
|
Ní dhruideann Dia doras gan fuinneog a oscailt I've an idea there is a similar, idiomatic phrase; but I can't remember it now. |
|
Maidhc Ó G.
| Posted on Thursday, May 15, 2003 - 11:43 am: |
|
In the archives listed under "God": Níos dhún Dia doras riamh nár oscail Sé ceann eile. (God never closes a door without opening another.) |
|
Aonghus
| Posted on Thursday, May 15, 2003 - 04:38 pm: |
|
Míle maith agat a Mhaidhc, sin an ceann a bhí i gceist agam, ach níor thaining isteach im intinn ach "Is gaire cabhair Dé ná an doras" |
|
Francis
| Posted on Saturday, May 17, 2003 - 02:40 pm: |
|
Ceartaithe: Níor dhún Dia doras riamh nár oscail Sé ceann eile R seachas S i Níor |
|
Phil
| Posted on Saturday, May 17, 2003 - 04:12 pm: |
|
Ceartaigh = "correct" verb Ceartú = "correcting / correction" noun. This refers to the process, NOT the object Ceartaithe = Genetive of "ceartú" - Ceartúchán = "correction" -Phil |
|
|