mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (April-June) » Can ye help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

sam
Posted on Friday, May 09, 2003 - 09:27 pm:   Edit Post Print Post

a chairde,
Hi folks, I don't contribute that often but keep up with all the craic on this site and enjoy the passion for Gaeilge I find here. Wow, at times its been like Billy Conn v Joe Louis..(that's a boxing reference girls)hee hee
Anyway the question...
Could you please translate - 'no ones angel'

go raibh míle maith agat
Sam

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil
Posted on Saturday, May 10, 2003 - 06:08 am:   Edit Post Print Post

"no ones angel"

What?

Is that supposed to be "no-one's angel", as in "nobody's angel".

If so, "He's no-one's angel" would be:

Ní haingeal éinne é

-

And "no-one's an angel" = "no-one is an angel"

Ní haingeal é éinne.


-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G.
Posted on Saturday, May 10, 2003 - 09:09 am:   Edit Post Print Post

A Phil, a chara,
What's that word "éinne"? I looked in 'An Fhocal Beag' and it wasn't in there. Anyhow, my best try at "nobody's angel" would be - Níl aingeal chuig duine ar bith (é,í,mise,tusa,...etc.).
Slán,
Maidhc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sam
Posted on Saturday, May 10, 2003 - 10:32 am:   Edit Post Print Post

A Phil agus a Mhaidhc,
This translation will help settle a dispute on another site between two students I respect greatly. It's all healthy debate though and is crucial to the evolution of a language.
Go raibh míle maith agaibh
Slán go foill
Sam

a Phil, (') here's that apostrophe I missed earlier as a result of a cut and paste job.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil
Posted on Saturday, May 10, 2003 - 11:57 am:   Edit Post Print Post

One Question

"no-one's angel"

Is that "no-one is an angel"

or does the apostraphe imply ownership?

Well, I don't know the Gaeilge word for "no-one/nobody", but I do know the word for "anybody", which is "éinne", a contraction of "aon dhuine".

Full sentences are apreciated!

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Canuck
Posted on Saturday, May 10, 2003 - 10:24 pm:   Edit Post Print Post

A Phil,

Are you sure there is a séimhiú on duine?
I thought éinne = "aon duine", not "aon dhuine".

-Canuck

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil
Posted on Sunday, May 11, 2003 - 06:26 am:   Edit Post Print Post

See I'm not sure. I know the following for definite:

1-6 = 'h'

7-10 = urú

aon pheann
dhá pheann
trí pheann
ceithre pheann
cúig pheann
sé pheann
seacht bpeann
ocht bpeann
naoi bpeann
deich bpeann


so "one pen" is "aon pheann", but I've got a feeling that "any pen" might be "aon peann", without the 'h'.

For instance:

Beidh sé briste mar brisfidh sé é.

Tugtar dúinn é mar chosaint.

"mar" doesn't take a 'h' when is means "because", but does when it means "as".

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Monday, May 12, 2003 - 06:21 am:   Edit Post Print Post

éinne is a variation on
aoinne [ainmfhocal firinscneach den cheathrú díochlaonadh]
aon duine.

aon is being used in the sense of any, not the number one, so no seimhiú

My take, using a northern slant on no one's angel
would be
Aingeal ar bith
- which strictly speaking means not an angel. But getting possession in there will make the whole thing cumbersome.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G.
Posted on Monday, May 12, 2003 - 01:07 pm:   Edit Post Print Post

A Aonguis, a chara,
Wouldn't that give a duel meaning of both 'an angel of any/everybody' or 'an angel of not any/nobody?
To make a clear distinction, shouldn't the negative be applied? - Níl aingeal ar bith.
I do like the humor within the duel usage though.
-Maidhc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G.
Posted on Monday, May 12, 2003 - 01:24 pm:   Edit Post Print Post

On another look, I believe, that would make Phil's first answer also correct. Ní haingeal éinne. - Not an angel of anyone. The difference between 'éinne' and 'ar bith' being usage of a finer point or a broad stroke.
Ní haingeal éinne é. - He's not an angel of (even) one(person).
(Níl) aingeal ar bith seisean.(?) - He's (not) an angel of every/anybody (every/anywhere).
-Maidhc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Monday, May 12, 2003 - 03:46 pm:   Edit Post Print Post

Ní aingeal ar bith é - he is no angel
Ní aingeal aoinne é (aoinne == éinne) - he is not anybody's angel

In the North, "Aingeal ar bith" is the same as
"Ní aingeal ar bith é"

I get the vague feeling that Sam wants this for a T shirt, tatoo etc., which was why I wanted to come up with something short!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G.
Posted on Monday, May 12, 2003 - 04:46 pm:   Edit Post Print Post

I got the same impression as to his intentions and that is why I like the duel usage that I mentioned. It cuts both ways, or at least that's how I take 'Aingeal ar bith.' "Everybody's angel - wink wink, nudge nudge - say no more, say no more!" - Nobody's angel! He could use it however he wants and its correct either way. I was arguing over exacting specifics though I understand that they don't necessarily need apply.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

sam
Posted on Monday, May 12, 2003 - 11:14 pm:   Edit Post Print Post

Glad to see the debate continue..
The last few posts have answered the question;
one of the friends I referred to gave 'Aingeal ar bith' as the translation and the other one argued that the phrase would need to be in the negative. (nod nod - wink wink)

go raibh maith agaibh aris
Sam

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Tuesday, May 13, 2003 - 09:58 am:   Edit Post Print Post

fáilte romhat
but be aware that Aingeal ar bith is a specifically Northern usage, which may confuse those who don't read Lá every day!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc.
Posted on Tuesday, May 13, 2003 - 10:08 am:   Edit Post Print Post

Fáilte romhat, a chara.
I wonder what other double entendres I'll be running into. That was quite fun.
It's been a while since I've read 'Lá'. I think I'll have to take a peek today. :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Tuesday, May 13, 2003 - 11:41 am:   Edit Post Print Post

Tosach feasa fiafraí

www.nuacht.com
Great article in todays print version by Ian Malcolm about the Gaeltacht as the source of idiomatic correctness.

http://www.nuacht.com/story/?newsid=5921&cat_id=3

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jen
Posted on Monday, June 09, 2003 - 05:27 pm:   Edit Post Print Post

So what would "I am no-ones Angel" be please:)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil
Posted on Monday, June 09, 2003 - 05:41 pm:   Edit Post Print Post

Ní h-aingeal éinne mé

Ní h-aingeal aon duine ná mé

-

If you want to emphasize the "I", as in

IIIIIII am no-one's angel, then use this:

Ní mise aingeal éinne

Ní mise aingeal aon duine

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jen
Posted on Monday, June 09, 2003 - 05:50 pm:   Edit Post Print Post

Thanks Phil :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil
Posted on Monday, June 09, 2003 - 05:57 pm:   Edit Post Print Post

I'm not doing anything at the moment so I'll explain that for you if you want:

duine = person

aon duine = any person

angel = aingeal


-

"aingeal aon duine" = "anybody's angel"

-

"aon duine" is abbreviated alot to "éinne", which is shorter and sounds alot nicer.

So:

Is aingeal éinne mé = I'm anybody's angel

Ní h-aingeal éinne mé = I'm not anybody's angel = I'm nobody's angel

There's a "h-" before aingeal because you've got two vowels coming together there.

-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig Ó Tuathchair
Posted on Tuesday, June 10, 2003 - 04:43 pm:   Edit Post Print Post

Dia Dhuit,

Im confused (Im fairly new at this) and its a little off the topic but

Phil mentioned If you want emphasis on I, you say Mise

example: Is Mise Pádraig - MY name is Patrick (IM Patrick)
as opposed to, Pádraig is ainm dom - my name is Patrick

Almost like somebody confused your name with another and you replay saying 'No, MY name is Patrick'

Am I completely wrong? ....be gentle :)
go raibh maith agaibh
Pádraig

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil
Posted on Tuesday, June 10, 2003 - 05:55 pm:   Edit Post Print Post

That's the way I was thinking when I started with the emphasized words. They're pretty confusing at first. We have them in English too but they're not official. For example, for "I saw him", I say "I saw um". To emphasize it, I say "I say him".

Maybe this will help:


A fella comes up to you and says "Hello, did you see the man?", You reply "I saw the man".

Dia Dhuit, an bhfaca tú an fear?

Chonaic mé an fear

-

Scenario Two

You're in a room with 20 other people. A fella comes in:

Did anyone here see the man?

You reply,

I saw the man


An bhfaca éinne anseo an fear?

Chonaic mise an fear

-

What you're doing when you use an emphasized word, for example "mise tusa seisean sise", is you're setting the "current person".

-

And for your scenario, here's how I would do it:

Mary saw the dog.

No she didn't, IIII saw the dog


Chonaic Mary an madra.

Ní fhaca, is é mise a chonaic an madra.


I would turn "is é" into "'sé", which is pronounced exactly the same as "sé", as in "dhún sé an doras"


Ní fhaca, 'sé mise a chonaic an madra


-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jen
Posted on Tuesday, June 10, 2003 - 06:55 pm:   Edit Post Print Post

How about: Angels watch over me.

Please. Thanks :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig Ó Tuathchair
Posted on Wednesday, June 11, 2003 - 08:16 am:   Edit Post Print Post

Dia Dhuit,

go raibh míle maith agat a phil,

you really cleared things up for me, I need to start writing this stuff down and using it for further reference.

slán agus beannnacht,
Pádraig

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Phil
Posted on Wednesday, June 11, 2003 - 01:26 pm:   Edit Post Print Post

Tá fáilte romhat, a Phádraig.


"Angels watch over me"

Faireann aingil tharam


-Phil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jen
Posted on Saturday, June 14, 2003 - 12:28 am:   Edit Post Print Post

Thanks loads again Phil:)

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge