Author |
Message |
hyland
| Posted on Saturday, May 18, 2002 - 02:54 am: |
|
Can anyone tell me the irish spelling of these names?? 1.Connolly 2.Murphy 3.Cronin 4.Gallagher and these first names: 1.Steven 2.Kurtis 3.Daniel Thanks |
|
Sean Garland
| Posted on Saturday, May 18, 2002 - 09:01 am: |
|
A chara, Here are the surname translations:- 1.Connolly - Ó Conghaile (Connacht & Monaghan)or Ó Coingheallaigh (in Munster); the former would tend to be the more common rendering. 2.Murphy - Ó Murchú, although McLysacht renders it as Ó Murchadha, as above the former would be the more usual version. 3.Cronin - Ó Cróinín - a sept of the Corca Laoidhe. 4.Gallagher - Ó Gallchobhair - one of the principal septs of Donegal. The first names are as follows:- 1. Steven (or Stephen) - Stiofán is the usual form used today, although there are many Irish forms, for example, in Woulfe's time Steafán was probably commoner. 2. Kurtis - is problematic not being a name commonly used in Ireland. The best help I can proffer is based on assumption and adaptation. If one assumes Kurtis to be a corruption of the surname Curtis, then the gaelicized version of the surname is de Cuirtéis which then might be simply shortened to Cuirtéis for the purposes of a first name. 3. Daniel - Dónal or Domhnall, as before the former is probably more common, although, I personally prefer the latter but its a matter of preference. One of the most ancient and popular Irishnames. Tá suil agam go bhfuil sé seo úsáideach. Is mise le meas, Seán Mac Gartlan Éire |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Saturday, May 18, 2002 - 09:54 am: |
|
Is mar ábhar céad bliana ollscoile a chaitear le ceist an tsloinne in Éirinn. Is féidir córas an ainmfhocail a theagasc nó a chuir abhaile ar an mac léinn, mórán i ngan ' fhios, le sraith léachtaí ar an sloinne agus an logainm. Irish academia deals, sometimes, with this matter of surname (and placename) as a first year subject. Students obtain a grounding in the nominal system without realising that they are touching on the horror of horrors, grammar. Despite the apparent nonrelevance of the matter, it is quite complicated and has not been researched properly. Indeed, some mercenary elements in the tourist industry have had the freedom to fling what they wish at the unsuspecting buyer. The present Irish sociolinguistic situation allows them a free hand and no interference from such offices as the Director of Consumer Affairs. Such an office can only move when a complaint is made. The most ludricous that I have known of is a family which received in the mail, a letter addressed to their home advertising the 'Book of the Uí Family'. The mother's name had the 'Uí' element in it, being the genitive of 'Ó'. I have been assured that other people have received offers of buying the 'Book of the Ní Family' through the post. I can only advise Americans travelling to Ireland to avoid buying foolish ancestral maps and coats of arms that are nothing more than irrelevant bric a brac to add to one's luggage. Some of the names that you mention are not as simple as they may appear. Connolly can be the transliterate form of Ó Conghóile in north Maigh Eo/Mayo; Mac Conghalaigh in north Sligo and north Leitrim, native speakers of the 19 cent. calling them 'Á Crollaigh'; Ó Conghaile was an origin of Connolly in Monaghan; Ó Conghalaigh in Meath; Ó Conghaile was at Loch Éirne, Fermanagh, being comharba Molaissi; Mac Conghaola in Galway which generally became Conneely, Mac Conghaile was to be found in the same county; as was Ó Conghalaigh in the east of that county; there may also have been a possible Mag Donnghaile origin in south Leitrim. The list probably goes on quite a bit. For Murphy one might offer Ó Murchú in Mayo and west Sligo and other areas in general, but Mac Murchaidh in south Ulster and Mac Murchadha in Longford/south Leitrim. For Cronin one might offer the uncomplicated Ó Cróinín. For Gallagher the offer is Ó Gallchóir in general, but if I were of Donegal background I would prefer to sign Ó Gallchair, sounding a vowel between the Gall /@/ chair. Your first name queries : Steven : Stiofán. Galwegians, in the city, like to use 'Staf' in English speech. Kurtis : Cuirtéis Daniel : Domhnall; it has been shortened to 'Dónall'. Please forgive the lenght. I had to say it. Coinnigh leis an nGaeilg. |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Saturday, May 18, 2002 - 09:58 am: |
|
Gabh mo leithscéal a Sheáin. Bhí mé ar shiúl seal agus sheol an scéala ar ball gan bhreathnú romham. |
|
Seán Garland
| Posted on Saturday, May 18, 2002 - 07:46 pm: |
|
A Sheosaimh, a chara, Ná bíodh imní ort fá dtaobh de - go ndéana mhaith dhuit. Ar scor ar bith, leis an fhírinne a rá, thug tú mionchuntas ar na h-aistriúcháin i bhfad níos fearr ná mise! Diomaite de sin, níl aon dochar ann do mhíniú a bheith acu chomh maith cionn is go gcuireann sé cúpla fíric eile rompu agus iad, go dóchasach, i bhfad níos saibhre mar thoradh air! Is mise le meas Seán Mac Gartlan Éire |
|
|