Author |
Message |
Francisco Mota
| Posted on Monday, August 14, 2000 - 08:15 pm: |
|
Could anybody help me, please? I need to know the translation of "In Tua Nua", which is the name of a former Irish band I like listening to. |
|
Seosamh
| Posted on Monday, August 14, 2000 - 11:43 pm: |
|
= I dtuath nua "In a new land" Ceart, a chairde? |
|
Dennis King
| Posted on Tuesday, August 15, 2000 - 02:41 am: |
|
You could read it as straightforward Old Irish: in = an = the tua = rampart, fortification nua = new Thus, "The New Rampart" ... ach níl a fhios agam beo an é sin a bhí ar aigne acu, na daoine a chum an t-ainm sin. |
|
Seosamh Beag
| Posted on Tuesday, August 15, 2000 - 04:30 pm: |
|
Thanks, Dennis. The 'in' was the tipoff, but I still insisted on seeing modern Irish. I would never have gotten 'rampart' out of it - not in my inventory nor in the modern dictionaries. Maidir le cad tuighe ar roghnaigh siad an t-ainm sin, b'fhéidir gur ceann de na cialla eile a bhí ar intinn acu. Níl 'fhios agam cá háit a bhfuair siad é. |
|
Dennis King
| Posted on Tuesday, August 15, 2000 - 09:36 pm: |
|
I wouldn't put all my money on that explanation, at least without knowing the history of the band. But apparently at least one other now-defunct band was inspired to take its name from Old Irish. I'm thinking of Horselips, which named itself after the warrior Echbél, who has a minor role in Scéla Mucce Meic Dathó. Agus maidir leis an scéilín seo, má tá bréag ann, bíodh. Ní mise a chum ná a cheap é. |
|
Domhnall O hAinlighe ()
| Posted on Tuesday, October 24, 2000 - 08:10 pm: |
|
I knew one of its members years ago..I believe any resemblance to "An Tua Nua" (the new axe) is co-incidental. If memory serves, it is a Polynesian expression. |
|
|