Author |
Message |
Amanda
| Posted on Tuesday, July 25, 2000 - 09:09 am: |
|
How would you translate something like, "To bare the soul" or "soul-baring"? I thank all of you in advance for any help you could give me (and for all the help you've already given me!) |
|
Amanda
| Posted on Wednesday, July 26, 2000 - 11:24 am: |
|
I tried figuring it out myself. Would this be correct? Nocht na Aham Or maybe Nocht an Aham? I'm not even certain if I'm close. |
|
Laigheanach
| Posted on Wednesday, July 26, 2000 - 01:40 pm: |
|
"An t-anam a nochtadh" for the first one or "Nochtadh anama" for the second. |
|
Laigheanach
| Posted on Wednesday, July 26, 2000 - 01:42 pm: |
|
You were close. |
|
Amanda
| Posted on Wednesday, July 26, 2000 - 02:05 pm: |
|
Oh, you are a life saver! I'm so glad you answered me! I believe I prefer Nochtadh anama, but could you tell me how to say it aloud? I will also surf around online and see if I can find the pronounciation anywhere. Thanks! Amanda |
|
Amanda
| Posted on Wednesday, July 26, 2000 - 02:15 pm: |
|
Is this right: Nokh-tuh Ah-nuhm-ah (uh?) (still not sure where to stress) And would Gealach be "Gyal-uckh"? |
|
Máire Ní Ógáin
| Posted on Thursday, July 27, 2000 - 08:05 am: |
|
Correct. The emphasis is on the first syllable of each word for each of these words. |
|
Amanda
| Posted on Thursday, July 27, 2000 - 08:14 am: |
|
Thank you! |
|
|