Author |
Message |
| Posted on Friday, July 07, 2000 - 01:04 am: |
|
Hello, I was surfing the web in the hopes of finding somewhere (or someone) to translate my name into gaelic. Hopefully this is the place! My name is Peter Robert Lawless If you can help me in translating this I would appreciate it. thank you very much, Peter L. |
|
| Posted on Friday, July 07, 2000 - 03:40 am: |
|
If you mean into Irish (Gaeilge) then it would be Peadar Roibéard Ó Laighléis |
|
| Posted on Friday, July 07, 2000 - 09:52 am: |
|
Don't mean to be pedantic, a Aonghuis, but I think the síne fada in 'Roibéard' is actually over the letter 'a';'Roibeárd'.Other than that your translation seems perfect to me. I could be wrong though, anyone? |
|
| Posted on Friday, July 07, 2000 - 12:45 pm: |
|
Quite possibly. I have to confess to frequent misplaced fadas. School is a long time back...á sounds more correct. |
|
| Posted on Friday, July 07, 2000 - 05:05 pm: |
|
Yes, the fada should be over the 'a', although I've more frequently seen it written without any fada: Riobeard. |
|
| Posted on Friday, July 07, 2000 - 05:06 pm: |
|
Oops, I meant Roibeard. |
|
| Posted on Saturday, July 08, 2000 - 08:11 am: |
|
That's more than likely because the writer wasn't prepared to write, or didn't care about, the síne fada.Such is the english world very often. 'Seán', has a síne fada and rightfully should always have one, but in all honesty you don't see one unless it's a completely irish language context.I've never seen it on Sean Connery's name for instance. |
|
| Posted on Sunday, July 09, 2000 - 04:02 pm: |
|
A chairde: Mas e bhur dtoil e, cad e "sine fada"? |
|
| Posted on Sunday, July 09, 2000 - 04:30 pm: |
|
Sin é an t-ainm oifigiúil ar an marc sin a chuirtear that ghutaí áirithe sa ghaeilge= á é í ó ú.An dtuigeann tú? |
|
| Posted on Monday, July 10, 2000 - 11:41 am: |
|
Could someone translate my name? How do you know how? My name is Amanda Louise Trancoso. Thanks! |
|
| Posted on Monday, July 10, 2000 - 01:02 pm: |
|
Aonghus on Monday, July 10, 2000 - 01:02 pm: | You can't "translate" names. But there are equivalent names in English for common Irish names in Ireland and vice versa. These are usually not "translations" but just other names picked for a name. Sometimes these are based on the name being a biblical one e.g. John/Seán or Seamus/James. But sometimes they have nothing to do with each other, e.g. Diarmuid is sometimes "translated" Jeremiah. I don't know offhand what the Irish equivalent for Amanda (which means beloved) is, nor for Louise, and as for Trancoso.... There is a book called Irish Names for Children, you might find an equivalent for your first names there. I don't have my books here yet, so I can't give you an ISBN, but the Author is Patrick Woulfe. |
|
| Posted on Monday, July 10, 2000 - 04:06 pm: |
|
Yes, you wonder who originally came up with these translations. My Mum's name is Úna, but her birth certificate lists it as Winifred, which is the English "translation". I can't fathom why Úna/Oonagh is equated to Winifred. Presumably the convention in Ireland of having English equivalents for Irish names goes back to pre-Independence days when all names had to be registered as Béarla. |
|
| Posted on Monday, July 10, 2000 - 05:50 pm: |
|
Perhaps the webmaster/mistress could ask permission to add Róisín Dubh's excellent page to Seosamh 101. |
|
| Posted on Tuesday, July 11, 2000 - 03:44 am: |
|
Tá an láíthréan sin an mhaith. Maith thú, a Chreabhair! Aonghus |
|
| Posted on Tuesday, July 11, 2000 - 08:44 am: |
|
I saw this explanation once for the Úna/Winifred translation. I can't remember where, but it was some scholarly source. Úna was originally translated (or transliterated, maybe) as Wony/Wuny/Wonny. This was close to Winnie, hence Winifred. If Úna were to be translated at all, it should surely be as Agnes, both deriving as they do from the word Lamb. Taitníonn an suíomh liom liom, a Chreabhair. Bail ó Dhia ar an obair! |
|
| Posted on Tuesday, July 11, 2000 - 09:23 am: |
|
A Laigheanach:Tuigim agus go raibh maith agat as d'fhreagra. |
|
| Posted on Tuesday, July 11, 2000 - 07:28 pm: |
|
Drawing equivalence between names starts, I guess, as soon as people of two cultures come into contact. Christianity gave trememdous impetus to the process. Christians started to name children after heroes and saints of the church way back and Christian names eventually became a requirement, at least in places. Then as now, everyone knows that every language with significant numbers of Christians has its own equivalent of Joseph, James, Mary, etc. and people start to translate them. You can't stop them. That's only part of it. Later the refusal of the British to recognize names in Irish meant everyone, even the unlettered, had to have an English name handy. All this means that there are not only equivalents for any fairly common Irish or English names. There are often multiple equivalents that can vary by region and district. It's quite interesting and adds to the richness of the tradition: Gobnait is the equivalent of Deborah (as some of you will remember from the great debate on names on the Gaelic-L or A list tamall siar) because the Irish saint (or whatever) Gobnait kept bees and "Deborah" means "bee" in Hebrew. Now I have to get some work done on this important new work of mine, er, ours. |
|
David DONAHUE
| Posted on Tuesday, January 30, 2001 - 05:42 am: |
|
Hi my wife and I are both of Irish ancestry.She is making a quilt for our young son.She would like to know how to pronounce Kevin,Heather,Emaly,and David in Irish.I know David and maybe Emaly are not Irish but if there is a way to pronounce them in Irish I sure could use the help. Thank You Dave |
|
Cailín Gaelach
| Posted on Tuesday, January 30, 2001 - 09:39 am: |
|
hello dave, kevin is Caoimhín in irish and is pronounced 'quee--veen' David is Daithí in irish and is pronounced 'da--hee' I'm not sure about the girls names so i wouldnt want to give you false information. Slán. |
|
Lúcas
| Posted on Tuesday, January 30, 2001 - 10:41 pm: |
|
Hello Dave, According to An Sloinnteoir Gaeilge agus an tAinmneoir Emily in Irish is Emíle which would sound like eh-meal-eh with the accent on the first syllable. Unfortunately, the name Heather does not appear in any of my Irish books. Heather, as in the plant, is called 'fraoch' in Irish. Lúcas |
|
Seosamh
| Posted on Wednesday, January 31, 2001 - 02:56 pm: |
|
'Fraoch' (heather) is not used as a personal name in Irish today. It was once used as a name but was always male as far as I can see. There were various spellings including Fraoch but the favored one in modern books is Fráech. The Táin Bó Fraích (The Cattle Raid of Fráech) is one of the stories told at the beginning of the Táin Bó Cuailgne (The Cattle Raid of Cooley) and, of course, Fráech is the hero in the story. That was about the 8th century A.D. Since you can call yourself (or your kids) almost anything you want, you could go with 'Fraoch' (pr. freekh or fraykh) if you want to be bold. |
|
Heather Gormley Gavin
| Posted on Wednesday, February 21, 2001 - 08:44 pm: |
|
Help please! Last names? How are the variations arrived at? I'm assuming Mac/Nic are male/female variations, but when is O used, why sometimes Ni, othertimes Nic? When are surnames used versus local nicknames? Am I asking too many questions? Homework due tomorrow! thanks! Heather |
|
Seosamh
| Posted on Wednesday, February 21, 2001 - 11:11 pm: |
|
Mac surnames (Anglicized usually with 'mc') follow this pattern: Séamus Mac Curtáin Nuala Nic Churtáin ('maiden' name, frequently kept after marriage) Nuala Bean Mhic Churtáin (descriptive equivalent of Mrs. McCurtain: Nuala, wife of McCurtain) 'O names follow this pattern: Seán Ó Gormghaile (one of two forms that generated Gormley in English) Siobhán Ní Ghormghaile Síle Bean Uí Ghormghaile There are a few adjectival names like this one which came into English as Welsh(e), Walsh(e) and Breatnach. (The literal meaning -- no surprise -- is 'Welsh'.) Tomás Breatnach Gráinne Bhreatnach Some names do not change at all: Seán de Fréine Treasa de Fréine Surnames are used in more formal circumstances than local nicknames, for example, on school rolls, driver's licences, job applications. The nicknames are the normal way that people are known in traditional communities, probably because people are more informal there than in cities, because everyone knows everyone else and because so many people share the same surname in a given village. Nicknames and other devices to keep people's identities separate are probably common in many rural areas of the world. Nicknames and formal names may be combined: Maidhc Dainín Ó Sé = Danny's Mike O'Shay. Some can be quite long and colorful. A couple of the local nicknames I have heard of were too over-the-top to be used in a formal or semiformal context like the example I gave. (I heard of some one who had "Rubberhead" attached to his given name.) As you can see the practice spills over into English and people may have both mixed languages together). |
|
jim yorke
| Posted on Thursday, April 19, 2001 - 06:34 pm: |
|
Dia duit, (Hello) My name is James Edward Yorke and could someone please translate my name into Irish Gaelic? |
|
Brien Hoye
| Posted on Wednesday, April 25, 2001 - 07:34 am: |
|
Seo dhuit, Séamus Eamonn Eabhrac |
|
James Edward Yorke
| Posted on Thursday, April 26, 2001 - 05:34 am: |
|
Go raibh maith agat, Brien. Finding someone here in Cincinnati who can do this is not an easy task. Now one more if I may impose on you? The name is Michele Nicole Blair. I'm positive it's not Irish but she would love to know. I have found my family comes from Galway, Ireland and so being a lover of the Irish anyway I am learning to speak the langauge. Does anyone know of a good book that could help me study and learn? And where it can be found? That would help me greatly. I play the bagpipes and everything need for them is mail order, so if I can't get the book in a book store I will send for one. I'm also looking for anything on the book of Kells. Any help there? Thanks Again |
|
Brien Hoye
| Posted on Thursday, April 26, 2001 - 08:02 am: |
|
Nioclás and Coilín are approximations of Nicholas However, these seem to be used primarily as men's names in Ireland. the same problem arises with the name Michele which is derived from Michael, therefore Mícheal in Irish. Irish Names by Donnchadh Ó Corráin and Fidelma Maguire, Lilliput, Dublin ISBN 0946640661 is a great source for irish names. Try Buntús Cainte availible in the store to build some phrases. Look into gaeltacht weeks/weekends, some are offered by Daltaí. The best way to learn is to jump right in. You might be surprised to find Gaeilgeóirí right in Cincinnati. Slán go fóill Brían |
|
Micky Keenan
| Posted on Saturday, June 23, 2001 - 08:46 pm: |
|
I have come across the following variations in the Irish spelling of my name. Can anyone advise me which is correct? O'Caináin & Ó'Cianáin. Rgds Micky |
|
Máire Ní Ógáin
| Posted on Thursday, June 28, 2001 - 08:22 am: |
|
Ó Cianáin is correct. There is no need for an apostrophe after the Ó. |
|
| | | | | | | | | | | | | | | | | |