mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (January-February) » Archive through January 07, 2007 » Translate the phrase "carpe diem" « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Prunch
Member
Username: Prunch

Post Number: 1
Registered: 12-2006
Posted on Friday, December 29, 2006 - 05:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

dia daoibh,

i need to find a solid translation for the latin phrase "carpe diem" or "sieze the moment", as gaeilge

(Message edited by prunch on December 29, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Asarlaí
Member
Username: Asarlaí

Post Number: 160
Registered: 01-2005


Posted on Friday, December 29, 2006 - 07:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tapaigh an deis - take the opportunity

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gavin
Member
Username: Gavin

Post Number: 94
Registered: 08-2006
Posted on Friday, December 29, 2006 - 03:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There is some debate as to what the actual meaning of this Latin phrase really means...one school of thought is that it really means the act of taking something, and the other school of thought is that it is a figurative way of saying enjoy something.

If you want a more literal translation you might try the verb "gabh" wich means to take/capture/sieze...

Maybe something like:

Gabh an lá - Take/Capture/Sieze the day.
Gabh an nóiniéad - Take/Capture/Sieze the moment.

If you want to say something like "take the chance/oppurtunity" there are all sorts of words for this concept. (an chinniúint, an áiméar, an fhaill, an seans, an fiontar) all taken from

http://www.englishirishdictionary.com/dictionary

If you are trying to say something along the lines of "live the day or enjoy the day..."

Maybe something like "Mair an..." or "Mothaigh an..."

Mothaigh actually means something along the lines of "feel" but I couldn't really think of anything for "experience" at the moment.

However, I must caution these are all just suggestions taken straight from a dictionary for a more literal translation. I would define what you want to mean with the expression and then go from there.

Latin is a SOV language for the most part and Irish is a VSO for the most part. Which means the two languages have different mentalities when it comes to expressing a concept.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2132
Registered: 02-2005


Posted on Friday, December 29, 2006 - 04:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Seo agaibh an abairt ar fad, ó Horace (Odes):

"carpe diem, quam minimum credula postero"

= bain sult as an lá inniu, ó tá amárch éiginnte

nó i bhfocail eile, "Eat, drink and be merry for tomorrow may never come."

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4541
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, December 30, 2006 - 03:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

gavin,

you cannot use "mair" in that sense of experiencing. In fact there is no direct translation for positive experiencing.

Tapaigh an deis is an idiomatic Irish phrase, and is as close as you will get to the sense of carpe diem.

(Message edited by aonghus on December 30, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gavin
Member
Username: Gavin

Post Number: 98
Registered: 08-2006
Posted on Saturday, December 30, 2006 - 08:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yeah...I know, I couldn't find anything for "to experience."

But unfortunately the concept of "to experience" is the other half of the debate.

I have seen "tapaigh an deis" used in several proverb books...but I wanted to at least try and show another possibility.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4544
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, December 31, 2006 - 07:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

bain sult as an lae inniu
blas go domhain den lae inniu

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, December 31, 2006 - 07:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Which means the two languages have different mentalities when it comes to expressing a concept"

I question the notion that syntax structure changes a persons atitude and way of perceiving things!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4551
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, December 31, 2006 - 04:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Corrections

bain sult as an lá inniu
blais go domhain den lá inniu

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 803
Registered: 01-2006
Posted on Monday, January 01, 2007 - 07:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I don't see why syntax couldn't influence the way people view things. Maybe it does noticably or maybe it does but the influence is so minute that we don't really pay attention or bother with it. Nil fios agam.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac Léinn na Gaeilge (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, January 01, 2007 - 08:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I don't know if this qualifies as an example of how words can change their meaning due to syntax, but here goes anyway :

quote:

An English professor wrote the words, “Woman without her man is nothing” on the blackboard and directed his students to punctuate it correctly.

The men wrote: “Woman, without her man, is nothing.”

The women wrote: “Woman: Without her, man is nothing.”



The above was found at: http://www.thrivingnow.com/for/Rick/woman-without-her-man-is-nothing/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gavin
Member
Username: Gavin

Post Number: 105
Registered: 08-2006
Posted on Tuesday, January 02, 2007 - 12:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As English speakers...there is a big difference.

The value a people place of the meaning often determines the order in which the choose to to express that meaning.

We do this in English a lot and don't really realize it...but think about it. Why do we typically place the subject at the beginning of a phrase? Because we value the subject of the phrase enough to make sure we clarify it first. Irish likes to clarify the action first because they collectively feel that the action was important enought to do so. Latin felt that the action of the phrase was also important, so...it should for the most part come at the end of the phrase, that way people know to listen for the action there.

Look at the following word order for English, Latin, Irish and see the differences in their way of perceiving the important of a concept.

The boy threw the ball. (English)
The boy the ball threw. (Latin)
Threw the boy the ball. (Irish)

All three get the same idea out, but the manner in which they do it is very different.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge