![]() 60 KB (*.wav) |
Pronunciation Key |
Note: A kind word is always welcome. Another variation of this week's proverb says, "Ní mhillean dea-ghlór fiacail." (A sweet voice does not injure the teeth.) One's mother might tell you, "It won't kill you to be nice." A French speaker may say, "Douces paroles n'écorchent pas la langue." (Sweet words will not scrape the tongue.) "Good words are worth much, and cost little." George Herbert, Jacula Prudentum [1651] no. 155. However, Myles na Gopaleen has reserved his store of kind words for all kinds of Irish words, leaving few kind words to say about the few words in the English lexicon:
A lady lecturing on the Irish language drew attention to the fact (I mentioned it myself as long ago as 1925) that while the average English speaker gets along with a mere 400 words, the Irish-speaking peasant uses 4,000. Considering what most English speakers can achieve with their tiny fund of noises, it is a nice speculation to what extremity one would be reduced if one were locked up for a day with an Irish-speaking bore and bereft of all means of committing murder or suicide.Myles na gCopaleen is the Irish-language pseudonym of Brian Ó Nuallain. Flann O'Brien is the English-language pseudonym of Brian Ó Nuallain. Ó Nuallain was born in Strabane, County Tyrone, in 1911 and he died in Dublin in 1966. He wrote a column called "Cruishkeen Lawn" in the Irish Times, first in Irish, and later in English. The excerpt above is reprinted from one of those columns. Ó Nuallain wrote a classic satire in Irish, An Béal Bocht (The Poor Mouth), in 1941. He wrote several plays and novels in English, most notably, At Swim-Two-Birds in 1939. |

©Daltaí na Gaeilge