Cnuasaithe ag Donncha ÓBroin; An Dámhscoil Nua
(Compiled by Donncha ÓBroin; The New Bardic School)
|
[S] [T] [U]
|
|
|
|
Chomh saibhir le Déamar
|
As rich as Déamar
(rich, historical person)
saibhir=rich
|
|
Chomh salach le poll
|
As dirty as a hole
salach=dirty, poll=hole
|
|
Chomh sámh le liamhán gréine
|
As tranquil as a basking shark
(Fishermen off the west coast of Ireland often come upon basking sharks asleep on the surface of the water,
enjoying the summer weather; whence the English name basking shark)
sámh=tranquil, liamhán gréine=basking shark
|
|
Chomh saothrach le beach
|
As industrious as a bee
saothrach=industrious, beach=bee
|
|
Chomh sárlíonta le bairille
|
As well-filled as a barrel
sárlíonta=well-filled, bairille=barrel (which can be filled to the brim)
|
|
Chomh sásta le bolg lán
|
As contented as a full belly
sásta=satisfied/contented, bolg=belly, lán=full
|
|
Chomh sásta le diúc
|
As contented as a duke
sásta=satisfied/contented, diúc=duke
|
|
Chomh sásta le píobaire
|
As contented as a piper (i.e., as pleased as can be)
sásta=contented, píobaire=piper
|
|
Chomh sásta le rí
|
As contented as a king
sásta=satisfied/contented, rí=king
|
|
Chomh scartha is atá an adharc leis an muc
|
As seperate as the horn is from the pig
scartha=seperated, adharc=horn, muc=pig
|
|
Chomh sean leis an gceo
|
As old as the fog
sean=old, ceo=fog/mist
|
|
Chomh sean le hOisín
|
As old as Oisín
Oisín=hero of the Fianna who went to Tír na nOg with Niamh for three hundred years
|
|
Chomh sean leis an Chailleach Bhéarra
|
As old as Cailleach Bhéarra
sean=old, Cailleach Bhéarra=Hag of Beare (mythological old woman famous for her great age)
|
|
Chomh seang le luch
|
As lean/meagre as a mouse
seang=lean/meagre, luch=mouse
|
|
Chomh searbh le domlas
|
As bitter as bile
(Irish Bible)
searbh=bitter, domlas=bile
|
|
Chomh seargtha le giota adhmaid
|
As withered as a piece of wood
(Irish Bible)
seargtha=dry/withered, giota=piece, adhmad=wood
|
|
Chomh seascair le luichín i stáca
|
As snug as a little mouse in a stack of hay
seascair=snug, luch=mouse, luichín=little mouse, stáca=stack of hay
|
|
Chomh slán leis an mbradán
|
As healthy as a salmon
slán=well/healthy, bradán=salmon (the salmon and trout are regarded as the symbol of health in
Irish-speaking culture)
|
|
Chomh sleamhain le heascann
|
As slippery as an eel
sleamhain=slippery, eascann=eel
|
|
Chomh sleamhain le heascann cochallach i bpota uisce
|
As slippery as a hooded eel (type of eel) in a pot of water
eacann cochallach=type of eel, pota uisce=pot of water
|
|
Chomh smeartha le n-aprún búistéara
|
As smeared/smudged as a butcher's apron
smeartha=smeared, aprún=apron, búistéir=butcher
|
|
Chomh socair le cat
|
As calm as a cat
socair=calm/quiet, cat=cat
|
|
Chomh socair le lao na bó
|
As calm as the cow's calf (i.e., as good as gold)
socair calm/quiet, lao=calf, bó=cow
|
|
Chomh socair le huan
|
As calm as a lamb (i.e., as good as gold)
socair=calm/quiet, uan=lamb
|
|
Chomh soiléir le cac ar do léine
|
As clear as excrement on your shirt
(rude or humorous statement)
cac=excrement, léine=shirt
|
|
Chomh soiléir le grian an mheán lae
|
As clear as the midday sun
soiléir=clear, grian=sun, meán lae=midday
|
|
Chomh sona le cuach i nead a comharsan
|
As happy a a cuckoo in the nest of it's neighbour
sona=happy, cuach=cuckoo, nead=nest, comharsa=neighbour
|
|
Chomh státúil le fia
|
As stately le a deer
státúil=stately, fia=deer
|
|
Chomh stuama le breitheamh
|
As sober as a judge
stuama=sober/sensible, breitheamh=judge
|
|
Chomh suaimhneach le cill
|
As peacful/quiet as a graveyard
suaimhneach=peaceful, cill=graveyard
|
|
Chomh suaimhneach le luchógaí beaga
|
As peacful/quiet as mice
suaimhneach=peaceful, luchógaí beaga=mice
|
|
Back to Top
|
|
|
|
Chomh taisfhuar le taobh na huaighe
|
As cold as the side of the grave
(said of a sick person's hand or body)
taisfhuar is a compound of tais (=damp) and fuar (=cold), uaigh=grave
|
|
Chomh tanaí le habhlann
|
As thin as a wafer
tanaí=thin, abhlann=wafer
|
|
Chomh tanaí le duilleog eidhinn
|
As thin as an ivy leaf
tanaí=thin, duilleog=leaf, eidheann=ivy
|
|
Chomh tapaidh le splanc
|
As quick as a flash
tapaidh=quick, splanc=flash/spark
|
|
Chomh te bruite le caiscín ar ghrideall
|
As roasting hot as a wholemeal cake on a griddle
(of person)
te=hot, bruite=roasted/cooked, caiscín=oatmeal cake, grideall=griddle
|
|
Chomh te leis an tine
|
As hot as the fire
te=hot, tine=fire
|
|
Chomh te teolaí le hubh i dtóin circe
|
As warm and comfortable as an egg in a hen¹s behind
(humorous)
te=hot, teolaí=warm/comfortable, tóin=bottom/posterior, circe=genitive of "cearc" (hen)
|
|
Chomh teann le cloch
|
As firm as a stone
(Irish Bible)
teann=firm/tight, cloch= stone/rock
|
|
Chomh teann le comhairleoir dlí
|
As tight(lipped) as a legal advisor
(said in phrase "odhún sí a béal chomh teann le comhairleoir dlí")
teann=tight, comairleoir=advisor, dlí=law
|
|
Chomh teann le téad fidile
|
As tight as a fiddle string
teann=tight, téad=string/rope, fidil=fiddle
|
|
Chomh tinn le cú
|
As sick as a hound
tinn=sick, cú=hound
|
|
Chomh tinn le neascóid
|
As sore as a boil
tinn=sore/sick, neascóid=boil
|
|
Chomh tirim le coirt crainn
|
As dry as the bark of a tree
(said of lips)
tirim=dry, coirt=bark, crann=tree
|
|
Chomh tirim le fásach
|
As dry as a desert
(Irish Bible)
tirim=dry, fásach=desert
|
|
Chomh tirim le feadóg
|
As dry as a whistle
tirim=dry, feadóg=whistle
|
|
Chomh tirim le púdar
|
As dry as powder
tirim=dry, púdar=powder
|
|
Chomh tirim le snaois
|
As dry as snuff
tirim=dry, snaois=snuff
|
|
Chomh tirim le sprís
|
As dry as tinder
tirim=dry, sprís=dry twigs/tinder
|
|
Chomh tiubh le clár
|
As thick as a plank/board
tiubh=thick, clár=board/plank
|
|
Chomh tiubh le gaineamh an trá
|
As thick/plentiful as the sand of the beach
tiubh=thick/plentiful, gaineamh=sand, trá=beach
|
|
Chomh tiubh le sail scafa
|
As thick as a planed beam (approx 9 ins.)
tiubh=thick, sail=beam, scafa=past participle of "scamh" (to peel or plane)
|
|
Chomh tráthúil le bille bainc
|
As punctual as a bankbill
tráthúil=punctual/timely (from tráth=hour/time), bille=bill, banc=bank
|
|
Chomh tréan le múr clocha sneachta
|
As plentiful or frequent as a shower of hail stones
(said of blows)
tréan=plentiful, múr=shower, clocha sneachta=hail stones
|
|
Chomh tréan le sprémhóin
|
As plentiful as old turf
tréan=plentiful; sprémhóin=useless, leftover turf or turf dust, of which there is usually a lot
|
|
Chomh trom le cloch
|
As heavy as a stone
trom=heavy, cloch=stone
|
|
Chomh trom le cnap miotail
|
As heavy as a lump of metal
trom=heavy, cnap=lump, miotal=metal
|
|
Chomh tuartha le gé ghoir
|
As washy as a brooding goose
tuartha="washy"/whitened, gé=goose, gor=broodiness/heat
|
|
Chomh tuirseach le seanchapall
|
As tired as an old horse
tuirseach=tired, sean=old, capall=horse
|
|
|
|
Chomh húr le geamhar féir
|
As fresh as springing shoots of grass
(Irish Bible)
úr=fresh, geamhar=springing shoot, féar=grass
|
|
Chomh húr le nóinín
|
As fresh as a daisy
úr=fresh, nóinín=daisy
|
|
Back to Top
|