Cnuasaithe ag Donncha ÓBroin; An Dámhscoil Nua
(Compiled by Donncha ÓBroin; The New Bardic School)
|
[N] [O] [P] [R]
|
|
|
|
Chomh neamhnaofa le doras tigh ósta i nGaillimh
|
As unholy as the door of a hostelry in Galway
(of a place)
neamhnaofa=unholy, tigh ósta=hotel/hostelry, Gaillimh=Galway
|
|
Chomh neamhurchóideach leis an leanbh
|
As harmless as a child
neamhurchóideach=harmless, leanbh=child
|
|
Chomh nimhneach le heasóg
|
As spiteful/touchy as a weasel
(of a place)
nimhneach=spiteful/touchy/"sore", easóg=weasel
|
|
|
|
Chomh hólta le píobaire
|
As drunk as a piper
ólta=drunk, píobaire=piper
|
|
Chomh hóltach le bean a' leanna
|
As drunk as a publican (female)
óltach=drunk, bean=woman, leann=porter
|
|
Back to Top
|
|
|
|
Chomh pioctha le sagart
|
As neat/spruce as a priest
pioctha=neat/spruce, sagart=priest
|
|
Chomh pollta le criathar
|
As perforated as a sieve
poll=hole, pollta=perforated, criathar=sieve
|
|
Chomh postúil le cat siopa
|
As pompous as a shop cat
postúil=pompous, cat=cat, siopa=shop
|
|
Chomh preabúil le gaiscíoch
|
As lively/dashing as a warrior
preabúil=lively/dashing, gaiscíoch=warrior
|
|
Back to Top
|
|
|
|
Chomh raidhseach le cuileoga
|
As plentiful as flies
raidhseach=plentiful, cuileoga=flies
|
|
Chomh ramhar le rón
|
As fat as a seal
ramhar=fat, rón=seal
|
|
Chomh ramhar le mart
|
As fat as an ox
ramhar=fat, mart=ox
|
|
Chomh ramhar sa réasún le muc
|
As fat in reasoning as a pig (i.e., As stupid as a pig)
ramhar=fat, réasún=reasoning, muc=pig
|
|
Chomh righin le gad
|
As stiff as a willow rod
(Can be used to describe food: Bhí an sean turcaí sin chomh righin le gad. = That old turkey
was as tough as an old boot.)
righin=tough/stiff, gad=rod/rope/tie
|
|
Chomh righin leis an táthfhéithleann
|
As stiff as a woodbine
righin=tough/stiff, táthfhéithleann=woodbine/honeysuckle
|
|
Chomh ríméadach le cat a mbeadh póca air.
|
As overjoyed/jubilant as a cat who had a pocket
ríméadach=overjoyed, cat=cat, póca=pocket
|
|
Chomh ríméadach leis na cuacha
|
As overjoyed/jubilant as the cuckoos
ríméadach=overjoyed, cuach=cuckoo
|
|
Chomh rite le bogha fidile
|
As taut as a fiddle bow
rite=taut, bogha=bow, fidil=fiddle
|
|
Chomh rite le tarbh a mbeifí á thachtadh
|
As distended as a bull that was being strangled
(said of distended eyes)
rite=distended (the idiomatic use of the verb "rith", run; indicates that all slack has run out and consequently
that whatever is referred to is tight, distended, at maximum extension), tarbh=bull, tachtadh=choking/strangling
|
|
Chomh rógaireach le mada rua
|
As mischievious as a fox
rógaireach=mischievious, mada rua=fox
|
|
Back to Top
|