Cnuasaithe ag Donncha ÓBroin; An Dámhscoil Nua
(Compiled by Donncha ÓBroin; The New Bardic School)
|
[C] [D]
|
C
|
|
Chomh cabach le giofóg
|
As "gabby"/loquacious as a gypsy
cabach=babbling/talkative, giofóg=gypsy
|
|
Chomh caite le scian fheamainne
|
As worn/thin/emaciated as a stalk of seaweed
(Said of a person after illness or hunger)
caite=worn/emaciated, scian fheamainne=stalk of seaweed after it's leaf is worn away
|
|
Chomh caite le cú
|
As thin as a hound
caite=thin/worn/emaciated, cú=hound
|
|
Chomh caite le coinlín
|
As worn/wizened as a cut corn-stalk
(Said of an old person's fingers. Ex., "Bhí a méara chomh caite le coinlí.")
caite=worn/wizened, coinlín=cut corn-stalks/stubble
|
|
Chomh calma le Fionn Mac Cumhaill
|
As brave as Fion Mac Cumhaill
calma=brave, Fionn Mac Cumhaill=legendary leader of the Fianna
|
|
Chomh cam le hadharc reithe
|
As crooked as a ram's horn
cam=crooked, reithe=ram
|
|
Chomh cam le tuar ceatha
|
As crooked/bent as a rainbow
(Literally, portent of a shower)
cam=crooked, tuar ceatha=rainbow
|
|
Chomh cam le cos deiridh an mhadra
|
As crooked as a dog's hind leg
cam=crooked, cos=leg, deireadh=end, madra=dog
|
|
Chomh cantalach le mála easóg
|
As bad-tempered as a bag of weasels
cantalach=bad-tempered, mála=bag, easóg=weasel
|
|
Chomh caoch le smután
|
As blind as a stump
caoch=blind, smután=stump
|
|
Chomh caoch le cearc
|
As blind as a hen
caoch=blind, cearc=hen
|
|
Chomh caol le cú
|
As slender as a greyhound
caol=slender cú=greyhound
|
|
Chomh cas le carr cruite
|
As curly as the shaft of a harp
(This is a simile from the Old-Irish period referring to a person's hair)
cas=curly/winding, carr=an old word meaning a shaft, cruit=harp
|
|
Chomh casta le duisín snáith
|
As complicated as a hank of yarn
casta=complicated, duisín=hank/length, snáth=thread/yarn
|
|
Chomh casta le hadharc gabhair
|
As twisted/complicated as a goat's horn
casta=twisted/complicated, adharc=horn, gabhar=goat
|
|
Chomh ceanndána le muc
|
As stubborn as a pig
ceanndána=stubborn muc=pig
|
|
Chomh ceanndána le bodóg stailceach
|
As stubborn as a sulky heifer
(Irish Bible)
ceanndána=stubborn, bodóg=heifer, stailceach=sulky
|
|
Chomh céasta le scadán rósta
|
As tormented as a roasted herring
céasta=tormented, scadán=herring
|
|
Chomh ciallmhar le Solamh
|
As sensible as Solomon
ciallmhar=sensible, Solamh=Solomon (Biblical king)
|
|
Chomh cinnte is a ndearna Dia fataí beaga
|
As sure as God made little potatoes
cinnte=sure/certain, fataí=potatoes
|
|
Chomh cinnte is a leanann boige earraigh cuisne geimhridh
|
As certain as spring softness follows winter ice
cinnte=sure/certain, earrach=spring, geimhreadh=winter
|
|
Chomh cinnte is atá cros ar asal
|
As certain as there is cross on a donkey
cinnte=sure,certain, cros=cross, asal=donkey
|
|
Chomh cinnte le breacadh an lae
|
As certain as the dawn
cinnte=sure/certain, breacadh an lae=dawn
|
|
Chomh cinnte le sioc
|
As certain as frost
cinnte=sure/certain, sioc=frost
|
|
Chomh ciúin le linn
|
As quiet as a pool
ciúin=quiet, linn=pool
|
|
Chomh ciúin leis an reilg
|
As quiet as the graveyard
ciúin=quiet, reilg=graveyard
|
|
Chomh ciúin leis an uaigh
|
As quiet as the grave
ciúin=quiet, uaigh=grave
|
|
Chomh clúdaithe le poll fataí
|
As well covered as a potato hole (clamp)
clúdaithe=covered, poll fataí=potato hole for storing potatoes in the ground
|
|
Chomh cnaptha le gráinneog
|
As rolled up/in a lump as a hedgehog
cnaptha=rolled up, gráinneog=hedgehog
|
|
Chomh cneasta le sagart
|
As decent as a priest
cneasta=decent/nice, sagart=priest
|
|
Chomh colgach le heasóg
|
As angry/bristling as a weasel
colgach=angry/bristling, easóg=weasel
|
|
Chomh corrthónach le cearc ar ghreideall
|
As fidgety as a hen on a griddle
corrthó=fidgety, cearc=hen, greideall=griddle
|
|
Chomh corrthónach leis an ngaoth Mhárta
|
As fidgety as the March wind
corrthónach=fidgety, gaoth=wind, Márta=month of March
|
|
Chomh críonna leis na cait
|
As wise as the cats
críonna=wise/old (age and wisdom are regarded as synonymous)
|
|
Chomh crosta le cat fiáin
|
As cross as a wild cat
crosta=cross, cat=cat, fiáin=wild
|
|
Chomh crua le cloch
|
As hard as a stone
crua=hard, cloch=stone
|
|
Chomh cruachroíach le hostraisí an fhásaigh
|
As hard-hearted as the ostriches of the desert
(Irish Bible)
cruachroíach=hard-hearted, ostrais=ostrich, fásach=desert
|
|
Chomh cruinn le liathróid
|
As round as a ball
cruinn=round, liathróid=ball
|
|
Chomh cruinn le hubh loin
|
As round as a bird's egg
(Said of a person's eyes; from the Old-Irish period)
cruinn=round, lon=bird (particularly a blackbird)
|
|
Chomh cúlánta le cailín
|
As shy as a girl
cúlánta=shy, cailín=girl
|
|
Back to Top
|
|
|
|
Chomh daibhir le daol dubh
|
As poor as a beetle (i.e., as poor as a churchmouse)
daibhir=poor, daol dubh=black beetle
|
|
Chomh dáigh le diamaint
|
As unyielding as a diamond
(Irish Bible)
dáigh=obstinate/unyielding, diamaint=diamond
|
|
Chomh daingean le bun crainn
|
As firm as the base of a tree
daingean=firm/solid, bun=base, crann=tree
|
|
Chomh dall le bonn do bhróige
|
As blind as the sole of your shoe
dall=blind, bróg=shoe
|
|
Chomh dall le cearc san oíche
|
As blind as a hen in the night
(Said of people who find themselves suddenly in the dark)
dall=blind, cearc=hen, oíche=night
|
|
Chomh dána le muc
|
As bold as a pig
dána=bold, muc=pig
|
|
Chomh dána leis an diabhal
|
As bold as the devil
dána=bold, diabhal=devil
|
|
Chomh daor le h-im na Fraince
|
As dear as French butter
(A simile that was coined in Co. Down in the 18th Century)
daor=dear/expensive, im=butter, an Fhrainc=France
|
|
Chomh dealraitheach le solas na gréine
|
As respendent as the sun
dealraitheach= resplendent, solas na gréine=light of the sun
|
|
Chomh dealraitheach lena athrach
|
As likely as not
dealraitheach=likely/resplendent, athrach=change/alternative
|
|
Chomh dearg le caor
|
As red as a berry
dearg=red, caor=berry
|
|
Chomh dearg le fuil
|
As red as blood
dearg=red, fuil=blood
|
|
Chomh dearg leis an rós
|
As red as the rose
dearg=red, rós=rose
|
|
Chomh dearmadach leis an Diabhal
|
As forgetful as the Devil
dearmadach=forgetful, Diabhal=Devil
|
|
Chomh deas le bláth bealtaine
|
As nice/lovely as a May flower
deas=nice, bláth=flower, Bealtaine=May
|
|
Chomh deilgneach le gráinneog
|
As prickly as a hedgehog
deilgneach=prickly, gráinneog=hedgehog
|
|
Chomh díbhirceach le beach
|
As ardent/eager as a bee
díbhirceach=industrious, beach=bee
|
|
Chomh dícheallach leis na beacha
|
As eager/industrious as a bee
dícheallach=doing one's best, beach=bee
|
|
Chomh díomhaoin le damh san eadra
|
As idle as an ox (male) at the midday milking
díomhaoin=idle, eadra=midday milking
|
|
Chomh díomhaoin le ladhraicín an phíobaire
|
As idle as a piper's little finger
díomhaoin=idle, ladhraicín=little finger
|
|
Chomh díonmhar le buidéal
|
As watertight as a bottle
díonmhar=waterproof, buidéal=bottle
|
|
Chomh díreach le bradán i lár na habhann
|
As straight as a salmon in the middle of the river
díreach=straight, bradán=salmon, lár=middle, abha=river
|
|
Chomh díreach le coinneall
|
As straight as a candle
díreach=straight, coinneall=candle
|
|
Chomh díreach le feag
|
As straight as a rush
díreach=straight, feag=rush
|
|
Chomh díreach le riail
|
As straight as a ruler
díreach=straight, riail= ruler
|
|
Chomh díreach le slat
|
As straight as a rod
díreach=straight, slat=(ram)rod
|
|
Chomh díscréideach le bosca na faoistine
|
As discreet as the confession box
díscréideach=discreet, bosca=box, faoistin=confession
|
|
Chomh dócha lena athrach
|
As likely as not
dócha=likely, athrach=change/alternative
|
|
Chomh domhain leis an fharraige
|
As deep as the sea
domhain=deep, farraige=sea
|
|
Chomh donnbhuí le cnó capall
|
As yellow-brown as a chestnut
(Expression commenting on a tanned appearance. Ex., "Bhí a chraiceann chomh donnbhuí le cnó
capall." Irish forms new colors by combining existing ones.)
donn=brown, buí=yellow, cnó capall=chestnut
|
|
Chomh doshásaithe leis an mbás
|
As insatiable as death
(Irish Bible)
doshásaithe=insatiable, bás=death
|
|
Chomh dubh le cleite an fhéich
|
As black as the raven's feather
dubh=black, cleite=feather, fiach=raven
|
|
Chomh dubh le pic
|
As black as pitch
dubh=black, pic=pitch
|
|
Chomh dubh leis a mbás
|
As black as death
(Old-Irish period)
dubh=black, bás=death
|
|
Chomh dubh leis an daol
|
As black as a beetle
dubh=black, daol=beetle
|
|
Chomh dubh leis an tsúiche
|
As black as soot
dubh=black, súiche=soot
|
|
Chomh dúr doicheallach le colúr céileachais a mbeadh cochall
air le ceann dá threibh
|
As dour/churlish as a courting pigeon whose hackles were up with with one
of his own tribe
dúr=obstinate/dour, doicheallach=unhospitable, colúr=pigeon,
céileachas=courting, cochall=hackles, treibh=tribe
|
|
Chomh dúr le hasal
|
As obstinate as an ass
dúr=obstinate, asal=ass
|
|
Chomh dúr le slis
|
As stupid as a chip
dúr=stupid/obstinate, slis=chip/slice
|
|
Back to Top
|