Cnuasaithe ag Donncha ÓBroin; An Dámhscoil Nua
(Compiled by Donncha ÓBroin; The New Bardic School)
|
[A] [B]
|
A
|
|
Chomh hamh le taos
|
As raw as dough
amh=raw/uncooked, taos=dough/paste
|
|
Chomh haibí le huan
|
As frisky as a lamb
(i.e., As fresh as a daisy)
aibí=quick/nimble, uan=lamb
|
|
Chomh haibí le spideog
|
As frisky as a robin
(i.e., As fresh as a daisy)
aibí=quick/nimble, spideog=robin
|
|
Chomh haerach le druid
|
As light-hearted/chirpy as a starling
aerach=light-hearted/chirpy, druid=starling
|
|
Chomh haerach le meannán
|
As light-hearted/chirpy as a kid (goat)
aerach=light-hearted/chirpy, meannán=kid(goat)
|
|
Chomh haerach le rí
|
As light-hearted/cheerful as a king
aerach=light-hearted/cheerful, rí=king
|
|
Chomh haosta le tor
|
As old as a bush
aosta=old/aged, tor=bush
|
|
Chomh haosta leis an gceo
|
As old as the mist
aosta=old/aged, ceo=mist/fog
|
|
Chomh haraiciseach le meannán ráithe
|
As hasty/short-tempered as a three-month-old kid
araiciseach=hasty/short-tempered, meannán=goat/kid, ráithe=season/three
|
|
Chomh hard le binn an tí
|
As high as the gable of the house
ard=high, binn=gable
|
|
Chomh hard le dhá hata
|
As high as two hats
dhá=two, hata=hat
|
|
Chomh hard leis an spéir
|
As high as the sky
Irish Bible
ard=high, spéir=sky
|
|
Chomh hard leis an iolar
|
As high as the eagle
Irish Bible
ard=high, iolar=eagle
|
|
Chomh ata le frog sa bhfómhar
|
As swollen as a frog in the autumn
ata=swollen, fómhar=autumn
|
|
Back to Top
|
B
|
|
Chomh balbh le cloch
|
As dumb as a stone
balbh=dumb/mute, cloch=stone
|
|
Chomh balbh le trumpa gan teanga
|
As dumb as a trumpet without a tongue
balbh=dumb/mute, trumpa=trumpet, teanga=tonge
|
|
Chomh bán le mo léine
|
As white as my shirt
(ex., of someone ill)
bán=white, léine=shirt
|
|
Chomh bán le bainne
|
As white as milk
(impersonal)
bán=white, bainne=milk
|
|
Chomh baoth le lao na bó
|
As foolish as the cow's calf
baoth=foolish, lao=calf
|
|
Chomh beag le dreoilín
|
As small as a wren
beag=small, dreoilín=wren
|
|
Chomh beag le luch fhéir
|
As small as a field mouse
beag=small, luch=mouse
|
|
Chomh beannaithe leis an sagart
|
As blessed/holy as the priest
beannaithe=holy/blessed, sagart=priest
|
|
Chomh beannaithe le naomh
|
As blessed/holy as a saint
beannaithe=holy/blessed, naomh=saint
|
|
Chomh beathaithe le broc
|
As well-fed (plump) as a badger
beathaithe=well-fed/plump, broc=badger
|
|
Chomh beo le h-easóg
|
As lively as a weasel
beo=lively/live, easóg=weasel
|
|
Chomh beo le sionnach
|
As lively as a fox
This is a simile from the Old-Irish period)
beo=alive, sionnach=fox
|
|
Chomh beo leis an dtine
|
As lively as the fire
beo=lively/live, tine=fire
|
|
Chomh binn leis an fhuiseog
|
As sweet as a lark
binn=sweet, fuiseog=lark
|
|
Chomh binn le smóilín
|
As sweet as a thrush
binn=sweet, smóilín=diminuative of smólach, thrush
|
|
Chomh binn le ceol na n-éan
|
As sweet as the music of the birds
binn=sweet (sound), ceol=music, éan=bird
|
|
Chomh bocht leis an deoir
|
As poor as the drop
bocht=poor, deoir=drop
|
|
Chomh bocht le bairneach
|
As poor as a limpet
bocht=poor, bairneach=limpet
|
|
Chomh bodhar le slis
|
As deaf as a chip/sliver
bodhar=deaf, slis=chip/sliver
|
|
Chomh bodhar le cloch
|
As deaf as a stone
bodhar=deaf, cloch=chip/sliver
|
|
Chomh bog le bogán
|
As soft as an egg without it's shell
bog=soft, bogán=boiled egg without it's shell
|
|
Chomh bog le him
|
As soft as butter
bog=soft, im=butter
|
|
Chomh breabhsánta le glasóg
|
As sprightly as a wagtail
breabhsánta=sprightly, glasóg=wagtail, a small active bird
|
|
Chomh bréagach le táilliúir
|
As false/flattering as a tailor
bréagach=false/flattering, táilliúir=tailor
|
|
Chomh bréan le pluais an mhada rua
|
As foul/putrid as a fox's cave
bréan=foul/putrid, pluais=cave, mada rua=fox
|
|
Chomh buan leis na flaithis
|
As lasting as heaven
(Irish Bible)
buan=lasting, flaithis=heaven
|
|
Chomh buan le neamh
|
As lasting as heaven
(Irish Bible)
buan=lasting, neamh=heaven
|
|
Chomh buí le buachalán
|
As yellow as ragwort
(Irish Bible)
buí=yellow, buachalán=ragwort
|
|
Chomh buí le hór
|
As yellow as gold
(This is a simile from the Old-Irish period)
buí=yellow, ór=gold
|
|
Back to Top
|