Daltai na Gaeilge
Username: Password:
Remember Me? forgot password?
   
2 of 2
2
Translating Songs
Posted: 12 January 2017 06:17 PM   Ignore ]   [ # 16 ]  
Comhalta
Rank
Total Posts:  81
Joined  2011-11-09

fanacht le rud = to wait for s/thing


so . .  ?? you waited (a long time?) for luck

Profile
 
Posted: 12 January 2017 06:20 PM   Ignore ]   [ # 17 ]  
Comhalta
RankRank
Total Posts:  692
Joined  2012-04-22

You’re probably right, I don’t know why I interpreted it the way I initially did.

Profile
 
Posted: 12 January 2017 06:39 PM   Ignore ]   [ # 18 ]  
Comhalta
Rank
Total Posts:  81
Joined  2011-11-09

I hadn’t a problem with your interpretation, but then I thought I’d go to my guru, Ó Domhnall - there are so many idioms, etc under a lot of the headings.

Beir bua!

Profile
 
Posted: 12 January 2017 11:49 PM   Ignore ]   [ # 19 ]  
Comhalta
RankRank
Total Posts:  692
Joined  2012-04-22

Well spotted!  I should have thought of that.  I think usually when I have seen/used this before it’s in the progressive, i.e. “bhí mé ag fanacht le…” and that threw me.  I was just disappointed with myself for not seeing it was “wait for” and not “wait with”.  wink

Profile
 
Posted: 16 January 2017 05:21 AM   Ignore ]   [ # 20 ]  
Comhalta
Rank
Total Posts:  16
Joined  2016-12-20

@ Héilics

They’re from a translated pop song “please call me maybe” sang by Jenny Ní Ruiséil. Sang very well, but I’m just using it to get a grip on actual spoken Irish rather than the rather unnatural forms I find you get on sites like Duolingo.

On reflection a song might not have been a wise choice because from what your saying it’s not very naturally flowing either (perhaps because it’s having to fit itself to the original tune in English)

I think next time I might try and translate a simple children’s story instead. Any suggestions?

Profile
 
Posted: 16 January 2017 05:28 AM   Ignore ]   [ # 21 ]  
Comhalta
Rank
Total Posts:  16
Joined  2016-12-20

Ceann eile


Impím ort teacht ar chiall
‘S gan mé a chur a thriail
Níor cheap mé go mbeadh mé riamh
Ag imeacht ar strae


I ask are you coming to you senses?
Without me to trial
I didn’t think that I never will
Leaving lost

Profile
 
Posted: 16 January 2017 06:16 AM   Ignore ]   [ # 22 ]  
Comhalta
Rank
Total Posts:  81
Joined  2011-11-09

Impím ort = I beg you/ I entreat you (often used in prayers!)


gan mé .. not to put me on trial


I didn’t think that I would ever . .  beadh mé= I would


“going away” probably better than “leaving” ??

Profile
 
Posted: 17 January 2017 05:07 AM   Ignore ]   [ # 23 ]  
Comhalta
Rank
Total Posts:  16
Joined  2016-12-20

Last one


Sular tháinig tú mo stór
D’airigh mé uaim thú
D’airigh mé uaim thú
D’airigh mé uaim, uaim thú


‘S tá fhios a’at
Cuir glaoch orm b’fhéidir


Before you came my dear
I felt I wanted you
(repeat)


you know
Please call me maybe


About right?

Profile
 
Posted: 17 January 2017 05:34 AM   Ignore ]   [ # 24 ]  
Comhalta
RankRank
Total Posts:  692
Joined  2012-04-22

D’airigh mé uaim thú = I missed you (i.e. I felt your absence)

Profile
 
Posted: 17 January 2017 06:08 AM   Ignore ]   [ # 25 ]  
Comhalta
Rank
Total Posts:  16
Joined  2016-12-20

Go raibh míle maith agat smile

Profile
 
   
2 of 2
2