Daltai na Gaeilge
Username: Password:
Remember Me? forgot password?
   
2 of 2
2
Help Translation Short Sentence
Posted: 12 April 2016 08:43 AM   Ignore ]   [ # 16 ]  
Comhalta
RankRank
Total Posts:  397
Joined  2011-10-27

If I remember correctly, both ‘today’ (inniu) and ‘tomorrow’ (amárach) were originally composite words or constructs which already contained the definite article… rather like ‘aujourd’hui’ in French. So, if you want to add the definite article, you shall have to go for a different expression, e.g. “an lá atá inniu ann” (the day of today = today) and “an lá atá le teacht” (the day to come). But I don’t know if that makes sense in Irish.

Profile
 
Posted: 12 April 2016 10:17 AM   Ignore ]   [ # 17 ]  
Comhalta
RankRank
Total Posts:  182
Joined  2012-01-05

You don’t need the article in Irish: inniu and amárach are already definite, but I can see why you would feel like you needed one from a Romance language perspective smile

Profile
 
Posted: 12 April 2016 03:37 PM   Ignore ]   [ # 18 ]  
Comhalta
Rank
Total Posts:  8
Joined  2016-04-05

I try to summarize. So far there seem to be four valid options:

(1) Mairimis sa lá atá inniu ann. Cruthaímis an lá atá le teacht. In éindi.

(2) Ag tarraingt chugainn an lá atá inniu ann. Ag cruthú an lá atá le teacht. In éindí.

(3) Go mairimid inniu. Go gcruthaímid amárach. Le chéile.

(4) Mairimis inniu. Cruthaímis amárach. Le chéile.

As far as I understand, each one has a different connotation, and none of them is the same as the English sentence. Is there any of them which you would exclude? Or any which sounds better than the others?

@Cúnla: reading your English translation of (3) and (4) I got the impression that one could understand the sentence as an invitation to live the present not bothering about the future. Is there the risk to interpret the sentence that way? Or did I get it wrong?

Profile
 
Posted: 12 April 2016 06:20 PM   Ignore ]   [ # 19 ]  
Comhalta
RankRank
Total Posts:  182
Joined  2012-01-05

Even better, I think:


Inniu go mairimid. Amárach go gcruthaímid. Le chéile. This is also in the subjunctive, but with word order better suited, perhaps, to a slogan.


Not to confuse things further, but you could also possibly say something like:


Inniu a mhaireachtáil. Amárach a chruthachtáil. Le chéile. This one is actually closer to the Italian (“To live today. To create tomorrow. Together.”), albeit somewhat less natural in Irish.


But no, none is exactly the same as the English (or the Italian!).

Profile
 
Posted: 12 April 2016 11:32 PM   Ignore ]   [ # 20 ]  
Comhalta
Rank
Total Posts:  8
Joined  2016-04-05

Thank you Cúnla. Is there the risk that “Go mairimid inniu. Go gcruthaímid amárach.” could be interpreted as an invitation to live the present not bothering about the future? Or is it just my impression?

Profile
 
Posted: 13 April 2016 12:53 AM   Ignore ]   [ # 21 ]  
Comhalta
RankRank
Total Posts:  397
Joined  2011-10-27
FedeG - 12 April 2016 03:37 PM

(2) Ag tarraingt chugainn an lá atá inniu ann. Ag cruthú an lá atá le teacht. In éindí.

I made a mistake in that one. It should actually read:
Ag tarraingt chugainn an lae atá inniu ann. Ag cruthú an lae atá le teacht. In éindí.

Profile
 
Posted: 13 April 2016 01:01 AM   Ignore ]   [ # 22 ]  
Comhalta
RankRank
Total Posts:  397
Joined  2011-10-27

Personally, I prefer option (3) offered by Cúnla:
Go mairimid inniu. Go gcruthaímid amárach. Le chéile.

The same option with inverted word order (Inniu go mairimid ...) also sounds good, but I think it runs the risk of putting too much stress on ‘today’ and ‘tomorrow’ and could be taken to mean something “Today is for living. Let us not bother with creating until tomorrow”. At least, that’s my reading of it.

Profile
 
   
2 of 2
2