Daltai na Gaeilge
Username: Password:
Remember Me? forgot password?
   
 
“Ligeann sé...ar oscailt”?
Posted: 06 December 2015 10:46 AM   Ignore ]  
Comhalta
Avatar
Rank
Total Posts:  6
Joined  2015-11-25

Duolingo again! excaim

The English sentences

He lets the window open, She lets the door open

were given, in separate exercises, with the translations

Ligeann sé an fhuinneog ar oscailt, Ligeann sí an doras ar oscailt

For “He lets…” I put

Ligeann sé don fhuinneog oscailt

which was not accepted as correct.

There was some discussion on both sentences and I suggested that the normal interpretation of the English sentences would be eg

He allows the window to open

and that, if the intended meaning was

He leaves the window in an open state

fág would be the verb to use

“Fágann sé...ar oscailt”

I have, so far, been unable to find examples that would support Duolingo’s usage with lig.

Any opinions on this?

Profile
 
Posted: 06 December 2015 01:55 PM   Ignore ]   [ # 1 ]  
Comhalta
RankRank
Total Posts:  182
Joined  2011-11-03
Learphollach - 06 December 2015 10:46 AM

fág would be the verb to use

“Fágann sé...ar oscailt”

I have, so far, been unable to find examples that would support Duolingo’s usage with lig.

Any opinions on this?

Yes, I agree.


BTW:  “Leave” and “let” are both “lassen” in German.
Germans (like myself) mix “let” and “leave” up very often in English.
So, perhaps the Duolingo author is German smile

Profile
 
Posted: 08 December 2015 06:52 AM   Ignore ]   [ # 2 ]  
Comhalta
Avatar
Rank
Total Posts:  6
Joined  2015-11-25

Vielen dank wink

All the contributors to the Duolingo Irish course seem to be Irish.

Slán.

Profile