Author |
Message |
Usjes
Member Username: Usjes
Post Number: 2 Registered: 04-2010
| Posted on Tuesday, March 08, 2011 - 07:23 am: | |
Tá mé in amhras faoin bhfoirm cheart nuair a usáidtear an ginideach mar adiacht san iolra. eg. an capall -> cosa an chapaill na capaill -> cosa na gcapall mar sin céard í an Gheailge cheart ar 'horses legs' cosa capaill (ar nós go bhfuil díreach cosa san iolra) cosa capall (ar nós go bhfuil an dá rud san iolra) ? Sampla eile: cosa froig nó cosa froganna Nó an bhfuil an dá rud ceart ag brath ar cad go díreach atá tú ag iarraidh a chur in iúil? (frog legs vs. frogs legs) |
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 318 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, March 08, 2011 - 09:04 am: | |
Taispeánann sé seo chomh doiléir is féidir an Béarla a bheith nuair nach n-úsáidtear an uaschamóg. Imíonn an doiléire agus an uaschamóg ann: horse's legs (na cosa atá faoi chapall amháin) > cosa capaill (cosa an chapaill) horses' legs (na cosa atá faoi iliomad capall) > cosa capall (cosa na gcapall) Ceapaim gur cruinn a rá go seachnaíonn an Ghaeilge an doiléire i gcásanna mar seo. Ní mór don chainteoir rogha a dhéanamh i gcónaí cá acu capall amháin nó iliomad capall atá faoi chaibidil. Mo bhlag sa seanchló Gaelach: www.cainteoir.com |
|
Usjes
Member Username: Usjes
Post Number: 3 Registered: 04-2010
| Posted on Tuesday, March 08, 2011 - 12:40 pm: | |
Tá sé níos casta ná sin áfach mar is í an triú brí ina bhfuil suim agam inti. ie. ní (the frog's legs) nó (the frogs' legs) ach (frog legs) (an bia Francach, http://en.wiktionary.org/wiki/frog_legs), sé sin a frása mar alt éiginnte => Má iarrtar ort cad a d'ith tú agus gan fios agat an ó frog amháin nó ó roinnt froganna a thánaig na cosa cad is ceart rá cosa froig nó cosa froganna ? Sampla eile: Sa réigiún thall den siopa díoltar (hataí fear) nó (hataí fir) ? Arís is í an brí éiginnte atá i gceist. |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 1070 Registered: 07-2009
| Posted on Tuesday, March 08, 2011 - 06:55 pm: | |
frog's legs (legs of a frog) = cosa froig frogs' legs (legs of frogs) = cosa froganna the frog's legs (the legs of the frog) = cosa an fhroig the frogs' legs (the legs of the frogs) = cosa na bhfroganna frog legs (= frogs' legs/legs of frogs) = cosa froganna the frog legs (= the frogs' legs/the legs of the frogs) = cosa na bhfroganna men's/mens' hats (hats for men) = hataí fear nó hataí d'fhir the men's/mens' hats = hataí na bhfear nó hataí do na fir I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Harp
Member Username: Harp
Post Number: 71 Registered: 02-2006
| Posted on Tuesday, March 08, 2011 - 10:25 pm: | |
An cheist eile Crág an fhroig Tá lochán beag ag mo chomharsa agus tá froganna go leor ann…ag grágaíl toda la noche gan staonadh…a leithéid de núis, cinnte!! An bhfuil eolas ag éinne ar shlí níos fearr chun díbirt na froganna amach as? |
|
Jeaicín
Member Username: Jeaicín
Post Number: 45 Registered: 01-2011
| Posted on Wednesday, March 09, 2011 - 05:27 am: | |
Cuir liús sa lochán. D'íosfadh liús síol froganna. D'alpadh sé agus shlogfadh sé gach uile rian díobh. Meas tú an íosfadh cat nó gadhar iad? Ar an dtaobh eile de d'fhéadfá stopóga a chur i do chluasa nó ceol le Justin Bieber agus Jedward a chur ar siúl go han-ard feadh na hoíche? |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 1072 Registered: 07-2009
| Posted on Wednesday, March 09, 2011 - 09:06 am: | |
Nach bhfuil tú ag gabháil iad a ithe? I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 319 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, March 09, 2011 - 11:19 am: | |
Tuigim cad atá i gceist agat leis an tríú brí sin. I roinnt teangacha bheadh aidiacht ar fáil chuige sin. Mar shampla sa tSeicis: frog legs = 'žabí stehna' (is aidiacht é 'žabí' dar ciall cosúil le 'froggy'). Sa Bhéarla is é an uimhir uatha a úsáidtear chun an chiall sin a chur in iúl (frog legs, baby food, horse manure, ...). Ní i gcónaí é, áfach: féach cow's milk. Sa Ghaeilge, bheadh fonn orm an uimhir uatha a úsáid chomh maith: cosa froig, ach níl a fhios agam cén fáth. Ní cuimhin liom trácht air seo a fheiceáil in aon leabhar gramadaí. Mo bhlag sa seanchló Gaelach: www.cainteoir.com |
|
Onuvanja
Member Username: Onuvanja
Post Number: 14 Registered: 07-2010
| Posted on Thursday, March 10, 2011 - 07:18 am: | |
Déarfainn gurb í an uimhir uatha a theastaíonn uait sa gcás seo, cosúil le 'deoch phórtair' agus 'comhartha bóthair'. Tá na rialacha a bhaineann leis casta go leor, ach tá siad uilig mínithe i nGraiméir Gaeilge na mBráithre Críostaí atá ar fáil ar-líne (féach ar phointe 4.14 go 4.16): http://ec.europa.eu/translation/irish/documents/christian_brothers_comprehensive _irish_grammar_ga.pdf Mar sin: 'cos/cosa froig' a bheadh ar 'frog leg/legs' agus 'cos/cosa capaill' ar 'horse leg/legs'. Mar sin, ní i gcónaí a sheachnaíonn an Ghaeilge an éiginnteacht. :) Ach, ag an am céanna, 'hata(í) fir' a thabhairfinn ar 'men's hat(s), ach 'leithreas na bhfear' ar 'men's toilet, i.e. gents'. |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 1078 Registered: 07-2009
| Posted on Thursday, March 10, 2011 - 11:46 am: | |
Hmm ... tá an t-uatha ag an Fhraincis – cuisses de grenouille. Agus b’fhéidir gur cheart do dhuine úsáid a bhaint as lorga fá choinne cuisse. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3858 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, March 10, 2011 - 12:41 pm: | |
Cuisse = thigh, ie. 'leis' nó 'sliasaid' i nGaeilg, dar liom. Lorga, sin an chuid atá eadar an ghlún agus an troigh - níl mórán le hithe ann. (Le fírinne char ith mise leis froga ariamh ach tá's agam gurb iad na leasracha a íosas na Francaigh!) Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 1079 Registered: 07-2009
| Posted on Thursday, March 10, 2011 - 01:37 pm: | |
Maidir le bia, is shank an lorga, ach níor ith mise ariamh fosta. Níl a fhios agam cé acu a bhaineann sí leis an bhia seo. Ba dhóigh gur uile na coise iad. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Onuvanja
Member Username: Onuvanja
Post Number: 15 Registered: 07-2010
| Posted on Thursday, March 10, 2011 - 03:23 pm: | |
Bhuel, 'leis chirce' atá luaite i nGraiméir na mBráithre, ach bhain mé úsáid as 'cos', mar sin é an focal a bhí faoi chaibidil againn. Uair amháin a d'ith mé 'leasracha f(h)roig', más buan mo chuimhne, ach ní tugtha atá mé dhóibh go díreach, mar gheall ar an easpa feola freisin. :) |
|
Harp
Member Username: Harp
Post Number: 72 Registered: 02-2006
| Posted on Friday, March 11, 2011 - 04:43 pm: | |
Cuir liús sa lochán. D'íosfadh liús síol froganna. D'alpadh sé agus shlogfadh sé gach uile rian díobh. Meas tú an íosfadh cat nó gadhar iad? Ar an dtaobh eile de d'fhéadfá stopóga a chur i do chluasa nó ceol le Justin Bieber agus Jedward a chur ar siúl go han-ard feadh na hoíche? --------------------------------------------------------- GRMA as do chomhairle B’fhéidir go mbeadh scéim níos fearr: Tógaim fógra suas os comhair an dorais na comharsan: “Frog legs “for sale here “Inquire within” Tar éis a buailtear cnag go leor ar an doras…?!?? Cé acu is measa? Cnag ar an doras nó Crág an fhroig?? |
|