Author |
Message |
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 147 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 18, 2011 - 06:26 am: | |
I wonder if you could help me understand the following from "An Odaisé" in Irish (aistritheoir: Monsignor Pádraig de Brún). De Brún wrote in the Munster dialect. In particular, what does “beam” mean. I am trying to reconcile the following two passages. The first is de Bruin’s translation from Greek into Irish. “Duine gan mheabhair is gan mhaith, mar mheasaim, an té sin do chuirfeadh slán chun treise na géag faoin bhfear sin a thug sa gcoigrích dó fáilte agus féile; nach amhlaidh a dhúnfadh na dúileanna air féin leis? Pé fear eile gur mian leis, ní dhiúltaím treis ná ní scorn liom, ach geobhfad síos ar an bpáirc leis is beam á fhéachaint le chéile.” The second is Samuel Butler’s Greek into English: “At least I do not think it a prudent or a sensible thing for a guest to challenge his host's family at any game, especially when he is in a foreign country. He will cut the ground from under his own feet if he does; but I make no exception as regards any one else, for I want to have the matter out and know which is the best man.” |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11622 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 18, 2011 - 08:44 am: | |
Beidh muid, I think. 'geobhfad síos ar an bpáirc leis is beam á fhéachaint le chéile' I'm not sure of the idiom 'á fhéachaint le chéile' but given the Englsih I assume he means something like we'll have it out. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11623 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 18, 2011 - 08:45 am: | |
Google throws up this: http://www.clgnagaeltachta.com/nuacht.html Beidh an dá fhoireann fé 16 is fearr sa chontae, sinn féin agus An Daingean, á fhéachaint le chéile i Roinn 1 de shraith an chontae tráthnóna inniu, an 10 Lúnasa, i bPáirc an Ághasaigh ag a 7.30. So, competing! |
|
Obuadhaigh
Member Username: Obuadhaigh
Post Number: 56 Registered: 06-2009
| Posted on Thursday, August 18, 2011 - 09:01 am: | |
FWIW, Art Hughes' 'Leabhar Mór Bhriathra na Gaeilge' includes 'beam' as an alternative to 'beimíd'. Sean - living with the shame of being the first non-native speaker in his family... |
|
Obuadhaigh
Member Username: Obuadhaigh
Post Number: 57 Registered: 06-2009
| Posted on Thursday, August 18, 2011 - 09:33 am: | |
FWIW, Art Hughes' 'Leabhar Mór Bhriathra na Gaeilge' includes 'beam' as an alternative to 'beimíd'. Sorry for the double post - odd! (Message edited by obuadhaigh on August 18, 2011) (Message edited by obuadhaigh on August 18, 2011) Sean - living with the shame of being the first non-native speaker in his family... |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3970 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, August 18, 2011 - 02:03 pm: | |
Yeah, beam = we will be. But it's a literary form, I don't think anybody would use it in speech nowadays. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 148 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 18, 2011 - 08:18 pm: | |
Go raibh maith agaibh, tá mé buíoch díbh as do chúnamh! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11625 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 19, 2011 - 04:00 am: | |
quote:But it's a literary form, I don't think anybody would use it in speech nowadays. Cloistear ó dheas fós é. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3971 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, August 20, 2011 - 12:07 pm: | |
Ca hait agus ca huair? Bhi muinteoiri agam (as Dun Chaoin agus as Cuil Aodha) a d'urt liom nach ndéarfai ach "beimid" anois, mas buan mo chuimhne. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11633 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, August 20, 2011 - 12:48 pm: | |
Go hannamh, i gCorca Dhuibhne & ar an raidió. |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 149 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, September 25, 2011 - 06:39 am: | |
I found this interesting: one phrase in "An Odaisé" is translated to English as "downy beds," "good beds," or "love at night," while de Brún translates it as "ardaoibhneas na seirce." |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 734 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, September 25, 2011 - 01:18 pm: | |
Whatever about the other two, "downy beds" seems to me a very euphemistic metaphor indeed for "ardaoibhneas na seirce." Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11703 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 26, 2011 - 03:48 am: | |
Rath na raithní, seans? ;-) (English tends to more prudish than Irish, even when the Irish is being written by a cleric!) |
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 150 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 26, 2011 - 08:01 am: | |
And Irish seems to be often on the verge of a double entendre! |
|