mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » General Discussion (Irish and English) » "beam," aistriúchán más é do thoil é « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 147
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, August 18, 2011 - 06:26 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I wonder if you could help me understand the following from "An Odaisé" in Irish (aistritheoir: Monsignor Pádraig de Brún). De Brún wrote in the Munster dialect.

In particular, what does “beam” mean.

I am trying to reconcile the following two passages. The first is de Bruin’s translation from Greek into Irish.

“Duine gan mheabhair is gan mhaith, mar mheasaim, an té sin do chuirfeadh slán chun treise na géag faoin bhfear sin a thug sa gcoigrích dó fáilte agus féile; nach amhlaidh a dhúnfadh na dúileanna air féin leis? Pé fear eile gur mian leis, ní dhiúltaím treis ná ní scorn liom, ach geobhfad síos ar an bpáirc leis is beam á fhéachaint le chéile.”


The second is Samuel Butler’s Greek into English:



“At least I do not think it a prudent or a sensible thing for a guest to challenge his host's family at any game, especially when he is in a foreign country. He will cut the ground from under his own feet if he does; but I make no exception as regards any one else, for I want to have the matter out and know which is the best man.”

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11622
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, August 18, 2011 - 08:44 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Beidh muid, I think.

'geobhfad síos ar an bpáirc leis is beam á fhéachaint le chéile'

I'm not sure of the idiom 'á fhéachaint le chéile' but given the Englsih I assume he means something like we'll have it out.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11623
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, August 18, 2011 - 08:45 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Google throws up this:

http://www.clgnagaeltachta.com/nuacht.html

Beidh an dá fhoireann fé 16 is fearr sa chontae, sinn féin agus An Daingean, á fhéachaint le chéile i Roinn 1 de shraith an chontae tráthnóna inniu, an 10 Lúnasa, i bPáirc an Ághasaigh ag a 7.30.

So, competing!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Obuadhaigh
Member
Username: Obuadhaigh

Post Number: 56
Registered: 06-2009


Posted on Thursday, August 18, 2011 - 09:01 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

FWIW, Art Hughes' 'Leabhar Mór Bhriathra na Gaeilge' includes 'beam' as an alternative to 'beimíd'.

Sean

- living with the shame of being the first non-native speaker in his family...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Obuadhaigh
Member
Username: Obuadhaigh

Post Number: 57
Registered: 06-2009


Posted on Thursday, August 18, 2011 - 09:33 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

FWIW, Art Hughes' 'Leabhar Mór Bhriathra na Gaeilge' includes 'beam' as an alternative to 'beimíd'.

Sorry for the double post - odd!

(Message edited by obuadhaigh on August 18, 2011)

(Message edited by obuadhaigh on August 18, 2011)

Sean

- living with the shame of being the first non-native speaker in his family...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3970
Registered: 01-2005


Posted on Thursday, August 18, 2011 - 02:03 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Yeah, beam = we will be. But it's a literary form, I don't think anybody would use it in speech nowadays.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 148
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, August 18, 2011 - 08:18 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Go raibh maith agaibh, tá mé buíoch díbh as do chúnamh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11625
Registered: 08-2004


Posted on Friday, August 19, 2011 - 04:00 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

But it's a literary form, I don't think anybody would use it in speech nowadays.



Cloistear ó dheas fós é.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3971
Registered: 01-2005


Posted on Saturday, August 20, 2011 - 12:07 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ca hait agus ca huair? Bhi muinteoiri agam (as Dun Chaoin agus as Cuil Aodha) a d'urt liom nach ndéarfai ach "beimid" anois, mas buan mo chuimhne.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11633
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, August 20, 2011 - 12:48 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Go hannamh, i gCorca Dhuibhne & ar an raidió.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 149
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, September 25, 2011 - 06:39 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I found this interesting: one phrase in "An Odaisé" is translated to English as "downy beds," "good beds," or "love at night," while de Brún translates it as "ardaoibhneas na seirce."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 734
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, September 25, 2011 - 01:18 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Whatever about the other two, "downy beds" seems to me a very euphemistic metaphor indeed for "ardaoibhneas na seirce."

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11703
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 26, 2011 - 03:48 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Rath na raithní, seans? ;-)

(English tends to more prudish than Irish, even when the Irish is being written by a cleric!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimnuaeabhrac
Member
Username: Jimnuaeabhrac

Post Number: 150
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 26, 2011 - 08:01 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

And Irish seems to be often on the verge of a double entendre!

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge