Author |
Message |
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 106 Registered: 08-2009
| Posted on Sunday, July 03, 2011 - 07:08 pm: | |
I have taken the liberty of downloading numrous books, mainly Munster based from Archive.Org, and cleaned up odd pages, and numbering, and made the file names more descriptive. Main interest is in PUL and Shán Ó Cuív, and their proven colaboration. The Library is hosted on Box.Net, and the Library base folder can be accessed using the following link: http://www.box.net/shared/r4hboh9mgj212z1o5m2l Also in there you will find some books I have purchased, and scanned to pdf. They are though well out of copyright. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11590 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 04, 2011 - 04:28 am: | |
Go deas. Maith a' fear. |
|
Domhnaill_og
Member Username: Domhnaill_og
Post Number: 3 Registered: 05-2011
| Posted on Tuesday, July 05, 2011 - 10:23 am: | |
Alright the old Christian Brothers book. Ive heard a lot about this one, but its been out of print for some time. Thanks friend! |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 108 Registered: 08-2009
| Posted on Sunday, July 10, 2011 - 06:06 am: | |
A chairde, I have re-organised the files in my Box.Net account, and moved other folders into the library folder. This gives you access to more books without a specific link. The old specific links however, will still work, but now you only need the library link, and the patience to browse. Le meas, Deghebh. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 110 Registered: 08-2009
| Posted on Wednesday, August 10, 2011 - 02:05 pm: | |
Here is a directory structure of My Munster Irish Library. http://www.box.net/shared/r4hboh9mgj212z1o5m2l You may need to fiddle font and page width to line it up correctly Library |> OldBooks |> SPIL |> AGrammarOfThe IrishLanguage.pdf *** | | |> GrammarOfIrishLangJoyce.pdf | | |> DairmuidAndGrainne1.pdf | | |> TheChildrenOfTuireann.pdf | | |> TheChildrenOfUisneach.pdf | | |> SaotharArSeanigCein.pdf | | |> DairmuidAndGrainne2.pdf | | |> 1stIrishBook.pdf | | |> 2ndIrishBook.pdf | | |> 3rdIrishBook.pdf | | |> DinneenIrishProse.pdf | | |> DairmuidAndGrainneB1.pdf | | |> DairmuidAndGrainneB2.pdf | | | |> PhonologyOfDesiIrish.pdf | |> PoetsAndPoetryOfMunster.pdf | |> Féin_theagasg_Gaoidheilge_Self_Instruct.pdf | |> AGrammarOfTheModernIrishLanguage.pdf | |> APracticalGrammarOfTheIrishLanguage.pdf | |> Brennan |> IrishMadeEasyOrAPracticalIrishGrammar.pdf | |> IRISH MADE EASY.pdf *** | |> Myles Dillon TYI |> InteractiveTYI |> TeachYourselfIrish.pdf *** | | |> Teach_Yourself_Irish.zip | | |> dMp3.zip | | |> cMp3.zip | | |> bMp3.zip | | | |> Irish.pdf *Instructions concerning TYI | |> MylesDillon.pdf *Scanned image file | |> Christian Brothers |> IrishHistoryReader.pdf | |> FirstIrishGrammar.pdf | |> GraiméarNaGaedhilge.pdf | |> CóirMhúineNaGaedhilge.pdf | |> AidsToIrishComposition.pdf | |> AidsToThePronunciationOfIrish.pdf | |> irishcomposition.pdf | |> teacherscompanion.pdf | |> Ó Duirinne |> Associated Books |> educationalprono00duir.pdf *Google image | | |> EdPronDictImage.pdf *Scan of my copy | | |> Introduction.pdf *(to Studies) | | |> FaeryNights.pdf *Scanned sample excerpt | | |> DuanaireGaedhilge.pdf * ditto | | |> StudiesPartII.pdf | | |> StudiesPartI.pdf | | | |> Other Books |> LanesEnglishIrishDictionary.pdf | | |> EtymoDictScotGaelic.pdf | | |> Dinneentranscribed.pdf | | |> DinneenPartTwo.pdf *Big file cut in 2 | | |> DinneenPartOne.pdf *Big file cut in 2 | | |> A_practical_grammar_of_the_Irish_languag.pdf | | |> A-grammar_of_the_modern_Irish_language.pdf | | |> LanesLarger.pdf * File too large - Link to orig. | | | |> EdPronDict *** | |> PÓLeary |> Seadna |> SeadnaAnDaraCuid.pdf *Part 2 with English translation | | |> Shiana.pdf * English version | | |> Séadna.pdf | | | |>Religious |> Imprimatur |> BibleTexts |> Luke.pdf | | | | |> TheFourGospels.pdf | | | | |> ActsOfApostles.pdf | | | | | | | |> MissalGospel.pdf | | | | | |> SixtyOne Sermons.pdf | | | |> MoSgéalFéin |> mp3 |> 01.mp3 - 32.mp3 * one for each chapter | | | | | |> mo sgéal féin.pdf *smaller version | | |> MoSgéalFéin.pdf *longer version | | | |> Translations |> donciochte.pdf *Don Quixote | | |> donciochtebw.pdf | | |> teagascriosde.pdf *Catechism *See below | | |> lucian.pdf | | |> catilina.pdf | | |> bricriu.pdf | | | |> SgeuluidheachtChúigeMumhan.pdf | |> anFiolarFealltach.pdf | |> CainntNaDaoinePtIV.pdf | |> OileánNagCúigmBeann.pdf | |> Niamh.pdf | |> LughaidhMacCon.pdf | |> GuaireCuidI.pdf | |> GuaireCuidII.pdf | |> TablesInIrish.pdf | |> Eisirt.pdf | |> CómhairleÁrLeasa.pdf | |> Stharaidheacht.pdf | |> Sgothbhualadh.pdf | |> ÁrNdóithinAroan.pdf | |> AgSéideadhAgusAgIthe.pdf | |> CathRuisNaRíForBóinn.pdf | |> AnBealachBuidhe.pdf | |> AnCraosDeamhan.pdf | |> AnSprid.pdf | |> TravelsAndExperiences.pdf | |> Ó Cuív |> SoundsOfIrish.pdf *Definitive document detailing Simplified Spelling |> IrishSpellingLecture.pdf |> AnTeagascCrísdy.pdf *See above |> IrishMadeEasy.pdf *Forerunner of 'SoundsOfIrish' |> BlasNaGaedhilge.pdf |> CuíneAirtÍLaere.pdf |> CúirtNaDála.pdf Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Laplandian
Member Username: Laplandian
Post Number: 24 Registered: 12-2010
| Posted on Wednesday, August 17, 2011 - 05:37 pm: | |
Go hiontach! Go raibh maith agat! |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 111 Registered: 08-2009
| Posted on Sunday, September 11, 2011 - 01:06 pm: | |
Catilína in Simplified Spelling Thanks to the generosity of David Webb, I have been able to scan and upload a pdf image file of a version of Catilína, written by Fr. P O' Leary in Shán Ó Cuív's Simplified Spelling. You can find it here: < http://www.box.net/shared/5ttyebvfsu8ydpn55jpx>. There is also in my library, the official definition of the simplified spelling at: < http://www.box.net/shared/44b65hecsxibsxpoqu6i>. The simplified spelling will enable you to read the Irish of Fr P Ó Leary in his native dialect. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 112 Registered: 08-2009
| Posted on Sunday, September 11, 2011 - 05:57 pm: | |
Back on Catilína retypeset. Now completed page 21, which also completes section XXI. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Jeaicín
Member Username: Jeaicín
Post Number: 207 Registered: 01-2011
| Posted on Sunday, September 11, 2011 - 08:30 pm: | |
Wasn't that so-called "simplified" spelling just an attempt to make written Irish more like Manx or Welsh? I can't imagine learners deriving much benefit from reading such material. I remember proponents of "Eirish" seeking support for their "reforms." Éamon Ó Cuiv's grandfather being one. I wonder how they spelled "caomh" in its other uses. "cave" I suppose. Or cwuave? Nevertheless I believe it is worthwhile preserving such publications as curiosities. In any case time has moved on. Tá dea-scéal againn: "Séadna" is now available as an audio book on six CDs. I'll buy that. Stick the CD in the car-player and listen to a little every time I'm stuck in traffic. I bet An tAthair Peadar could never have anticipated his story being transmitted in such a way. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 113 Registered: 08-2009
| Posted on Monday, September 12, 2011 - 08:05 am: | |
Obviously I have disturbed a nest of hornets here. Still Hornets do serve a purpose, so I will try to be gentle. The Simplifid Spelling was an educated attempt to make Irish properly codable in the modern Roman letters. In historical times, a reasonable system had been devised to use the archaic Roman miniscule uncial letters. A great improvement on ogham, however it involved the use of deletion marks to indicate lenited consonants, and accent marks for long vowels. There is nothing intrinsicly Irish about the seanchló script, it is pure Latin. The official modernized spelling, using modern Roman letters has worked after a fashion, but it is very clumsy, and still very confusing, as it tries to cover all dialects with the same spelling, so that the Munster word Gaoluinn, is written Gaeilge, but still pronounced 'Gaoluinn'. This happens with many words. CO writes 'Ansin' pronounced 'insin', written and spoken by Fr P O' Leary: 'anson' Likewise 'anseo' pronounced 'inseo', properly, anso. If you get the Seadna CDs, you will get a modernized CO text read by a Munster reader, trying to make sense of the bowdlerized text in the dialect she speaks naturally. This is then nothing like the dialect spoken by Fr. O' Leary. So, the only way you can hear Fr. O' Leary in his own dialect is to read the LS version. Now what is LS? It ia a strictly phonetic orthography based upon the Irish pronunciation of English, for it was initially devised to teach the English speaking Irish to speak Irish. It had been obvious for some time that the old Irish script was an excessive burden on the pupil. Illiterate Irish was not a problem, the language is not that abstruse, being a close cousin of Latin. The writing, however had lost its close connection with the speech some 200 years earlier, and the character set contained easily confusible letters and a multitude of obscure Latin abbreviations. This was the mess that Shán Ó Cuív tried to solve. His system was rejected on political grounds, not for any practical reason, though such were pretended, and fools were mislead. The false claim was that the system only worked in Munster. This was based on a half truth, for the great majority of texts in LS were in the Munster dialect, for, indeed, the Munster dialect was at that time, the de facto standard, and there was much political jealousy. Actually, the system was designed deliberately to encode any Godelic Celtic dialect, it can also encode the Brithonic dialects as well. the only problem, which is obvious, is that the different dialects involve different spellings of some words which are pronounced differently, and of course, so it should. The only Phonetic alternative to LS is IPA/Celtic, which is based on Oxford English pronunciation. But this is extremely complicated, and does not explicitly encode the glide vowels, and needs a highly expanded character set, the implicit system is needed for this, but the implicit code is by definition, not explicit! LS on the other hand is based on Irish pronunciation, and uses only the normal modern Roman character set with only simple accents on vowels, namely, accute for fada, gràve for emphasis, umlaut for strong change, as in German usage, and caret for nazalisation as should be indicated by broad 'mh'. The usage of the letters has been chosen, as far as possible to represent the natural sounds of the letters used, so it is very easy to learn. So you hae a choice, use IPA/Celtic, a foreign invention, which is extremely abstruse, and cannot be used in continuous text, of LS, which is truely Irish, is easy to learn, even in its origina format, and is designed to be used in continuous text with the absolute minimum of accents. Before, therefore, you join the gang of sabateurs, read carefully Ó Cuív's book: 'The Sounds of Irish', then read CatilínaLS, which has been put in the same directory as Catilína. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 114 Registered: 08-2009
| Posted on Monday, September 12, 2011 - 06:54 pm: | |
Continuing Catilína Page 22 completed, that also completes section XXIII. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Jeaicín
Member Username: Jeaicín
Post Number: 208 Registered: 01-2011
| Posted on Monday, September 12, 2011 - 07:15 pm: | |
Dear Daveat168, were it not that I realise that you are so enthusiastic about the huge task that you have taken on that using terms such as "hornets" or "gang of sabateurs" are probably not intended as gratuitous insults so I will let them pass without further comment. CorkIrish who used to contribute to these Daltaí forums has a similar project under way: http://www.corkirish.com/wordpress/archives/category/contents I hope that those who have produced this new edition of Séadna would have sufficient interest in the dialect to write Gaolainn, anso, ansan etc I am sure the reader Maighréad Uí Lionaird will have been eager to enhance our enjoyment of the text. She is to be thanked and congratulated for her wonderful achievement. The reading took all of nine hours. If we become familiar with some new useful pithy expressions in the author's Irish so much the better. In listening to the CDs I would hope to enjoy the story and learn a bit more vocabulary, usage, and idiom. An tAthair Peadar was once regarded as the father of modern Irish prose. In my reading of Catilina long ago I remember his ability to use amazingly long convoluted sentences. That was a translation from Latin of course and the style may have owed more to Marcus Tullius Cicero writing in 63 BC than to our beloved Athair Peadar who wrote only 100 years ago. I wonder did he translate directly from Latin or use an English translation? Séadna, being based on folklore, should be different. I'm looking forward to hearing it. Anyone intending to read this very welcome edition might do well to read the talk given at its launch: http://blagcoislife.blogspot.com/ It is in Irish. Guím sonas agus suaimhneas orainn go léir. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 115 Registered: 08-2009
| Posted on Tuesday, September 13, 2011 - 06:24 am: | |
Jeaicín, a chara, The hornets were in Gaelic Translator, and I got well stung, and slung out on my ear for re-inventing what Ó Cuív did much better than I. I called it 'Quick and Dirty', and based my sounds on what I perceived as Latin pronunciations. I was accused of all kinds of wickedness, including trying to teach the Irish their own language, but the intent was a simple phonetic code which, like LS, used only the basic new Roman character set. The rejection of LS was a deliberate act of political sabotage, and that is where that word comes from. Personally, I think that the spelling of the time of Father Peter is adequately simplified IF it is written in seanchló, and, as long as seanchló nua, with the short 'r's and 's's is used, at least in the learning cycle, as opposed to the archaic 'arsa' ones, then, the compactness of the ponnc seimhi system offsets the so-called 'silent' letters. I have minor niggles with LS, in that Ó Cuív retained the diphthongs, and some glides, using vowels only. This still leads to confusion, and I would prefer to replace ALL diphthongs with vowels and semivowels, using the semivowels as glides, or 'consonantal vowels', so that for 'nuair', indicated pronunciation in EPD, (noo-ir), I would write 'nuwir', fada not needed on the 'u' because the 'w' lengthens it naturally. You may wonder what a bloody Englishman is doing dabbling in Irish, but it seems that my roots delve back into Ireland from both my parents ancient past, my mother, via Orkney, and my father via Swansea, and my cross is the celiac disease which is common there, especially in Kerry, the kingdom I love. This transcribing work may seem to be the work of one unqualified, but, it teaches me to recognise Irish words, even in the old spelling and writing, and it is a job no-one else will take up. My work therefore certainly needs proofreading, and I hope that my style, of imitating the original layout helps in that task. I hope I have not hurt any toes yet. I do have big feet! I guess I am too emotional, that must be my Irish blood. ps, if you read the preface in the LS edition of Catilína, you will see that Father Peter worked directly from the Latin. (Message edited by daveat168 on September 13, 2011) Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Jeaicín
Member Username: Jeaicín
Post Number: 210 Registered: 01-2011
| Posted on Tuesday, September 13, 2011 - 07:57 am: | |
Go raibh maith agat, Daveat168, a chara dhil. Thank you. All attention paid to the Irish language and its literature is "grist to the mill" -- it is of value. Be encouraged. Keep up the work you are doing. We all contribute in our own way to the preservation, propagation, promotion of an teanga seo is ansa linn (this language we love) and ultimately we are all on the same side. Go n-éirí go geal le do chuid oibre. There's a lovely sentence in French that applies well to what we are doing: "Ainsi nous aurons l'honneur d'avoir apporté notre goutte d'huile à la lanterne de la vérité dont la flamme est souvent déviée par la tempête des passions et dont la lueur est toujours engloutie dans les ténèbres de l'ignorance." (Adnan HADDAD) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11683 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 13, 2011 - 08:04 am: | |
Is maith liom an nath sin - íomhá iontach. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 116 Registered: 08-2009
| Posted on Tuesday, September 13, 2011 - 06:27 pm: | |
More Catilína Page 23 completed, that also completes section XXIV. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 117 Registered: 08-2009
| Posted on Wednesday, September 14, 2011 - 06:04 pm: | |
More Catilína Page 24 completed, which also completes section XXVI. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 118 Registered: 08-2009
| Posted on Thursday, September 15, 2011 - 07:24 pm: | |
Continuing Progress with Catilína Page 26 completed, that also completes section XXIX. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 119 Registered: 08-2009
| Posted on Sunday, September 18, 2011 - 05:36 am: | |
Yet more Catilína Now completed page 29, which also completes section XXXII. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 120 Registered: 08-2009
| Posted on Monday, September 19, 2011 - 05:22 pm: | |
Continuing Catilína Now completed page 32, which completes section XXXV. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Faberm
Member Username: Faberm
Post Number: 168 Registered: 02-2009
| Posted on Monday, September 19, 2011 - 07:58 pm: | |
Deghebh: Molaim d'obair ar fad. Níl mé ach foghlaimeóir, ach creidim go bhfuil suim ar bith ar an nGaeilge rud maith. (I praise all your work. I'm only a learner, but I think that any interest in Gaeilge is a good thing. Keep up the good work....and thanks from Texas, Faberm |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 121 Registered: 08-2009
| Posted on Tuesday, September 20, 2011 - 05:56 pm: | |
Catilína continued. Now completed page 33. That also completes section XXXVI. The MS Doc file is also available for you to play with, even to change the fonts. All I ask though is that, if you find errors in my text, you notify me,so that I can correct it. This then benefits all. This, I think is not too much to ask. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 122 Registered: 08-2009
| Posted on Thursday, September 22, 2011 - 11:53 am: | |
More work on Catilína Now completed page 35. That also completes section XXXVII, and most of section XXXVIII. Please can I have some feedback. Dave Webb, whom I respect highly, commented that using the seanchló nua font rather than seanchló arsa, with the long 'r's and 's's was highly unorthodox, and it offended him. I chose seanchló nua because it is much easier to read, and though not fully traditional, it has been around for about 90 years. Father Peter did use seanchló nua in 2 of his books, and the Educational Pronouncing Dictionary uses it throughout. Comments on this point are very important. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 123 Registered: 08-2009
| Posted on Friday, September 23, 2011 - 02:51 pm: | |
And yet more Now completed page 38, which nicely completes section XLI. Come on, where are your comments? Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Faberm
Member Username: Faberm
Post Number: 169 Registered: 02-2009
| Posted on Saturday, September 24, 2011 - 09:11 am: | |
A Dheghebh: I find it all really nice and easy to read with the fonts you have chosen. I can't comment on the Irish. It is fairly understandable to me, but very different than what I am used to. I don't know if that is because it is so old or because it is Cork. I mostly know how to read Ulster or Standard Irish. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 124 Registered: 08-2009
| Posted on Saturday, September 24, 2011 - 05:36 pm: | |
More work on Catilína. That completes page 40, which completes section XLIII. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 125 Registered: 08-2009
| Posted on Sunday, September 25, 2011 - 06:07 pm: | |
Catilína continued. Page 42 completed, which completes section XLV. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 126 Registered: 08-2009
| Posted on Sunday, September 25, 2011 - 06:15 pm: | |
Faberm, a chara, thankyou for you positive comments. A comment like that makes the whole project worth while. Actually, my understanding of Irish is very basic. I am just using careful copying skills, but I domake mistakes, specially confusing 'r' and 's' with 'f' in the archaic font. If you find any errors, please tell me. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 127 Registered: 08-2009
| Posted on Monday, September 26, 2011 - 06:43 pm: | |
More Catilína Page 44 completed, which also completes section XLVII. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 128 Registered: 08-2009
| Posted on Wednesday, September 28, 2011 - 06:44 am: | |
Catilína continued. Page 46 completed, that also completes section XLIX. Did you notice that I missed a page out in my last posting? I wondered how I had got through 2 sections, I could not remember doing 2 pages! Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 129 Registered: 08-2009
| Posted on Saturday, October 01, 2011 - 02:31 pm: | |
What a long section! Now up to page 54. Section LI. completed: section LII. started, but left unformatted so that you can see how poorly the OCR copes with Seanchló Arsa. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 130 Registered: 08-2009
| Posted on Monday, October 03, 2011 - 07:50 pm: | |
Another enormous section. All the way to page 59 just to complete section LII. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 131 Registered: 08-2009
| Posted on Tuesday, October 04, 2011 - 01:50 pm: | |
Back to normal, I hope. Page 60 completed, which also completes section LIII. One page per section is much more relaxed. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 132 Registered: 08-2009
| Posted on Tuesday, October 04, 2011 - 08:21 pm: | |
Another page, another section. That completes page 61, which then completes section LIV. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 133 Registered: 08-2009
| Posted on Wednesday, October 05, 2011 - 10:53 am: | |
One more page of Catilína Page 62 completed, which also completes section LV. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 134 Registered: 08-2009
| Posted on Wednesday, October 05, 2011 - 04:21 pm: | |
Another page, another section. That does page 63 and section LVI. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 135 Registered: 08-2009
| Posted on Thursday, October 06, 2011 - 06:59 pm: | |
Another page, another section. Page 64 and section LVII completed. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 136 Registered: 08-2009
| Posted on Friday, October 07, 2011 - 05:08 pm: | |
More work on Catilína Now completed page 66, which also completes section LVIII. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 137 Registered: 08-2009
| Posted on Saturday, October 08, 2011 - 03:14 pm: | |
Phew! that finishes the text. So, the text is finished. I noticed in the original, 2 cases of 'Lentulus' spelled as 'Lentuluis', in the first case the LS text did not support this spelling, so I rejected it with a footnote. However in the second case, the LS text supported the spelling, and from what tiny little I can understand of the text, it looked as if it might be a vocative, so I let it stand, also with a footnote. Next come the Foclóirín. This should be a little easier, at least some of it is in English. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 138 Registered: 08-2009
| Posted on Sunday, October 09, 2011 - 11:51 am: | |
Catilína continued: Foclóirín. Now finished page 74, which completes 'page 9'. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 139 Registered: 08-2009
| Posted on Monday, October 10, 2011 - 06:19 pm: | |
More Foclóirín. Now up to page 78 which completes 'page 22'. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
Daveat168
Member Username: Daveat168
Post Number: 140 Registered: 08-2009
| Posted on Tuesday, October 11, 2011 - 05:55 pm: | |
More Foclóirín. Now finished page 82 which also finishes 'Page 36'. Is mise,le meas, Deghebh. |
|
|