Author |
Message |
Eed
Member Username: Eed
Post Number: 1 Registered: 06-2011
| Posted on Sunday, June 19, 2011 - 10:48 am: | |
Hello, I was wondering if anyone could help me to translate "Window of the Sunset" to Irish Gaelic? I was thinking "Fuinneog lui na greine" (sorry for lack of accents). Any help would be appreciated. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11567 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 19, 2011 - 11:08 am: | |
That is literally correct but sounds odd. What does it mean, what's the context? Then we might be able to get a nicer translation. (Message edited by aonghus on June 19, 2011) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11568 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 19, 2011 - 11:11 am: | |
|
|
Eed
Member Username: Eed
Post Number: 2 Registered: 06-2011
| Posted on Monday, June 20, 2011 - 07:17 am: | |
Yes, that is where I got the name. I want to use it as a name for my cottage, but I would like it to be in Irish Gaelic. Any suggestions? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11569 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, June 20, 2011 - 08:00 am: | |
Well, not really, unless you want to use West rather than Sunset. The tricky part there is that 'siar' can mean both back/past and the direction. I must see whether I can come across synonyms for sunset. I don't know any offhand. What does sunset mean to you? |
|
Dmd
Member Username: Dmd
Post Number: 128 Registered: 09-2009
| Posted on Monday, June 20, 2011 - 11:28 am: | |
Synonyms for sunset. dusk,eventide,gloaming,nightfall,sundown. Source:Collins Gem Thesaurus (1989) dmd |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11571 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, June 20, 2011 - 11:31 am: | |
Yes: but none of these convey the sense of hope that 'the West' has in Tolkein (see link above) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11572 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, June 20, 2011 - 11:37 am: | |
Sorry DMD, I meant synonyms in Irish and for sunset in particular not clapsholas, tráthnóna or titim na hoíche! Dul faoi/luí na gréine is a bit long for a house name |
|
Eed
Member Username: Eed
Post Number: 3 Registered: 06-2011
| Posted on Saturday, June 25, 2011 - 01:11 pm: | |
I'm sorry - I really know nothing about Gaelic, however I do want to the sign to convey beauty and safety. Most of all I want the language used to be alluring - but correct! :) Do you know of any other way to portray Window of the Sunset in Gaelic? If so I would really appreciate knowing how it translates. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11585 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, June 25, 2011 - 01:39 pm: | |
Well the reason that the West conveys safety in Tolkein is that that is where things come from. That is kind of an odd idea. However, I have found a synonym for sunset which is punchier: Fuineadh Gréine I'd leave off the Window part, but if you really want it it would be Fuinneog na Fuinidh Gréine There is also "Fia Fuinidh" the land of the West/Sunset Fuinneog Fia Fuinidh might work |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 1127 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, June 27, 2011 - 06:46 pm: | |
Maybe to expand it out a little from literal translation: Tearmann an Fhuinidh |
|
Cead_ite
Member Username: Cead_ite
Post Number: 26 Registered: 01-2011
| Posted on Monday, June 27, 2011 - 09:43 pm: | |
Radharc na bhFuineach or Radharc Fuinidh? Dineen has both fiadh fuinidh and críoch na bhfuineadhach for "the land of the setting sun (Ireland)," for example. Dunno, just providing more data! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11586 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, June 28, 2011 - 05:24 am: | |
I like Radharc (View) makes more sense than window. Also Tearmann (Refuge) - sounds suitable for a house name. |
|