Author |
Message |
Dmd
Member Username: Dmd
Post Number: 123 Registered: 09-2009
| Posted on Thursday, April 14, 2011 - 05:50 am: | |
I recently heard 'Tá agus é' in reply to 'Tá sé fliuch'. Is this another example of the same meanings strung together e.g. saor + in aisce / saor in aisce, with the individual and combined meaning of 'for free'? I suppose this would make 'Tá agus é', 'It is and it is' or similar. Or am I way off the mark? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3920 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, April 14, 2011 - 09:18 am: | |
Are you sure the last word is "é"? For instance if someone says "Ta mé tuirseach" you may answer "Ta, agus mise fosta" (=me too). So I'd expect "Ta, agus...?" the "é" is strange here, you may expect another adjective (you may hear "ta, agus fuar") or something like that... Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Dmd
Member Username: Dmd
Post Number: 124 Registered: 09-2009
| Posted on Thursday, April 14, 2011 - 11:08 am: | |
'Ta agus é' it is! Actually the person who said it couldn't explain it to me and said it was something he had learned in west Cork in his youth. Thats all I can add about it at the moment. |
|
Iolann_fionn
Member Username: Iolann_fionn
Post Number: 39 Registered: 10-2010
| Posted on Thursday, April 14, 2011 - 11:58 am: | |
Le tuilleadh urra a chur san abairt "Tá sé fliuch." "Tá agus é" / "Tá, leoga"/ "D'fhéad tú sin a rá" Ar an dóigh chéanna: "Níl sé te." "Níl ná é" |
|
Jeaicín
Member Username: Jeaicín
Post Number: 96 Registered: 01-2011
| Posted on Thursday, April 14, 2011 - 01:02 pm: | |
Yes. I have heard that. It is equivalent to "Well you can say that again." |
|
Dmd
Member Username: Dmd
Post Number: 125 Registered: 09-2009
| Posted on Friday, April 15, 2011 - 01:45 pm: | |
Sármhaith! Go raibh maith agaibh a chairde. |
|
Jeaicín
Member Username: Jeaicín
Post Number: 99 Registered: 01-2011
| Posted on Friday, April 15, 2011 - 02:29 pm: | |
"Tá agus é!" Another translation: "It sure is!" |
|
Brídmhór
Member Username: Brídmhór
Post Number: 156 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, April 18, 2011 - 08:29 pm: | |
Interesting, I never heard that expression. |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 650 Registered: 06-2009
| Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 04:07 am: | |
Something *similar* I heard Peadar say on Ros na Rún: S - "D'ól sé cuid mhaith". P - "D'ól sin" |
|
Jeaicín
Member Username: Jeaicín
Post Number: 100 Registered: 01-2011
| Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 05:50 am: | |
It's a living language. It's alive. People can say things in new ways. With new words, new phrases, new concepts and ideas. If a new phrase or idiom is noticed and deemed clever or attractive other people will take it up and use it. Think of words like nuálaí, fón póca, staighre beo, ríomhaire, anaclann and so on they didn't exist in Ó Dónaill's time. They're in use but they're not in the old dictionaries. This morning I heard a Galway County Councillor refer to staidrimh, fuinneamh in-athnuaite, and breosla iontaise on Raidió na Gaeltachta. He said it. I and those who shared breakfast with me understood. Those who condemn the translation of official documents to Irish are condemning the language to death. Having teams of professional translators constantly working on the language in Ireland and in Europe enriches all aspects of the language, revives and renews long-forgotten vocabulary, provides employment for good scholars, and encourages people to seriously study the language. It gives assurance to the mother speaking Irish to her new-born that she is not alone. The language needs to be used at all levels from the creche to the Government if it is to develop and spread. |
|
Obuadhaigh
Member Username: Obuadhaigh
Post Number: 41 Registered: 06-2009
| Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 07:11 am: | |
I agree wholeheartedly, Jeacín. Tell me, please, what is 'staighre beo'? Sean - living with the shame of being the first non-native speaker in his family... |
|
Wee_falorie_man
Member Username: Wee_falorie_man
Post Number: 257 Registered: 04-2006
| Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 08:53 am: | |
hmm … I was talking to a person I know who was born and raised in the West Cork Gaeltacht of Múscraí (his first language is Irish) and he has never heard of "Tá agus é". I guess it's not very common. |
|
Jeaicín
Member Username: Jeaicín
Post Number: 101 Registered: 01-2011
| Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 11:14 am: | |
an escalator? |
|
Obuadhaigh
Member Username: Obuadhaigh
Post Number: 42 Registered: 06-2009
| Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 02:49 pm: | |
Go raibh maith agat. I wouldn't have guessed that easily. De Bhaldraithe has 'staighre creasa' for that, but from what I have heard before about his inclination to neologise, he might have been the only person using it :) Sean - living with the shame of being the first non-native speaker in his family... |
|
Jeaicín
Member Username: Jeaicín
Post Number: 102 Registered: 01-2011
| Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 04:00 pm: | |
I don't know from whom I first heard "staighre beo" but I like it. I think it expresses some of the excitement of the person being carried upwards by stairs that move. I wonder would "cosán beo" do as well for those pathways that carry us to the departure gate at Dublin Airport Aerfort Bhaile Átha Cliath. staighre creasa = "a belt stairs" It doesn't have the same immediacy. Crios - (gs) creasa - (pl) criosanna Some of de Bhaldraithe's terminology caught on. More did not. Native speakers have the capacity to coin their own new words -- sometimes as a joke. Long ago in a Gaeltacht village far removed from the city where I grew up an old farmer gave me the Irish for taxi: "carbad coiteann" a thugaimid ar "tacsaí" anseo. tá's a'd". I knew he was teasing me but I am still amazed at the store of songs and folklore he and his neighbours stored in their memory. I still wonder how far back it went. I am sad that their offspring were reared on Gay Byrne, Pat Kenny, and Ryan Tubridy. Even Dustin. carbad coiteann - a common chariot / a chariot held in common. |
|
Obuadhaigh
Member Username: Obuadhaigh
Post Number: 45 Registered: 06-2009
| Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 04:29 pm: | |
carbad coiteann - I must pass that on to a friend who is collecting phrases for the Irish Historical Dictionary. Sean - living with the shame of being the first non-native speaker in his family... |
|