mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » General Discussion (Irish and English) » Archive through June 03, 2011 » Tá agus é « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dmd
Member
Username: Dmd

Post Number: 123
Registered: 09-2009
Posted on Thursday, April 14, 2011 - 05:50 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I recently heard 'Tá agus é' in reply to 'Tá sé fliuch'. Is this another example of the same meanings strung together e.g. saor + in aisce / saor in aisce, with the individual and combined meaning of 'for free'?
I suppose this would make 'Tá agus é', 'It is and it is' or similar. Or am I way off the mark?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3920
Registered: 01-2005


Posted on Thursday, April 14, 2011 - 09:18 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Are you sure the last word is "é"?

For instance if someone says "Ta mé tuirseach" you may answer "Ta, agus mise fosta" (=me too).
So I'd expect "Ta, agus...?" the "é" is strange here, you may expect another adjective (you may hear "ta, agus fuar") or something like that...

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dmd
Member
Username: Dmd

Post Number: 124
Registered: 09-2009
Posted on Thursday, April 14, 2011 - 11:08 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

'Ta agus é' it is! Actually the person who said it couldn't explain it to me and said it was something he had learned in west Cork in his youth. Thats all I can add about it at the moment.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Iolann_fionn
Member
Username: Iolann_fionn

Post Number: 39
Registered: 10-2010
Posted on Thursday, April 14, 2011 - 11:58 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Le tuilleadh urra a chur san abairt

"Tá sé fliuch."

"Tá agus é" / "Tá, leoga"/ "D'fhéad tú sin a rá"

Ar an dóigh chéanna:

"Níl sé te."
"Níl ná é"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeaicín
Member
Username: Jeaicín

Post Number: 96
Registered: 01-2011
Posted on Thursday, April 14, 2011 - 01:02 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Yes. I have heard that. It is equivalent to "Well you can say that again."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dmd
Member
Username: Dmd

Post Number: 125
Registered: 09-2009
Posted on Friday, April 15, 2011 - 01:45 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Sármhaith! Go raibh maith agaibh a chairde.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeaicín
Member
Username: Jeaicín

Post Number: 99
Registered: 01-2011
Posted on Friday, April 15, 2011 - 02:29 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

"Tá agus é!" Another translation: "It sure is!"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brídmhór
Member
Username: Brídmhór

Post Number: 156
Registered: 04-2009


Posted on Monday, April 18, 2011 - 08:29 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Interesting, I never heard that expression.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 650
Registered: 06-2009
Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 04:07 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Something *similar* I heard Peadar say on Ros na Rún:

S - "D'ól sé cuid mhaith".
P - "D'ól sin"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeaicín
Member
Username: Jeaicín

Post Number: 100
Registered: 01-2011
Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 05:50 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

It's a living language. It's alive. People can say things in new ways. With new words, new phrases, new concepts and ideas. If a new phrase or idiom is noticed and deemed clever or attractive other people will take it up and use it. Think of words like nuálaí, fón póca, staighre beo, ríomhaire, anaclann and so on they didn't exist in Ó Dónaill's time. They're in use but they're not in the old dictionaries.

This morning I heard a Galway County Councillor refer to staidrimh, fuinneamh in-athnuaite, and breosla iontaise on Raidió na Gaeltachta. He said it. I and those who shared breakfast with me understood.

Those who condemn the translation of official documents to Irish are condemning the language to death. Having teams of professional translators constantly working on the language in Ireland and in Europe enriches all aspects of the language, revives and renews long-forgotten vocabulary, provides employment for good scholars, and encourages people to seriously study the language.

It gives assurance to the mother speaking Irish to her new-born that she is not alone.

The language needs to be used at all levels from the creche to the Government if it is to develop and spread.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Obuadhaigh
Member
Username: Obuadhaigh

Post Number: 41
Registered: 06-2009


Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 07:11 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I agree wholeheartedly, Jeacín. Tell me, please, what is 'staighre beo'?

Sean

- living with the shame of being the first non-native speaker in his family...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Wee_falorie_man
Member
Username: Wee_falorie_man

Post Number: 257
Registered: 04-2006
Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 08:53 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

hmm … I was talking to a person I know who was born and raised in the West Cork Gaeltacht of Múscraí (his first language is Irish) and he has never heard of "Tá agus é". I guess it's not very common.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeaicín
Member
Username: Jeaicín

Post Number: 101
Registered: 01-2011
Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 11:14 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

an escalator?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Obuadhaigh
Member
Username: Obuadhaigh

Post Number: 42
Registered: 06-2009


Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 02:49 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Go raibh maith agat. I wouldn't have guessed that easily. De Bhaldraithe has 'staighre creasa' for that, but from what I have heard before about his inclination to neologise, he might have been the only person using it :)

Sean

- living with the shame of being the first non-native speaker in his family...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeaicín
Member
Username: Jeaicín

Post Number: 102
Registered: 01-2011
Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 04:00 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I don't know from whom I first heard "staighre beo" but I like it. I think it expresses some of the excitement of the person being carried upwards by stairs that move. I wonder would "cosán beo" do as well for those pathways that carry us to the departure gate at Dublin Airport Aerfort Bhaile Átha Cliath.

staighre creasa = "a belt stairs" It doesn't have the same immediacy. Crios - (gs) creasa - (pl) criosanna

Some of de Bhaldraithe's terminology caught on. More did not. Native speakers have the capacity to coin their own new words -- sometimes as a joke. Long ago in a Gaeltacht village far removed from the city where I grew up an old farmer gave me the Irish for taxi: "carbad coiteann" a thugaimid ar "tacsaí" anseo. tá's a'd". I knew he was teasing me but I am still amazed at the store of songs and folklore he and his neighbours stored in their memory. I still wonder how far back it went. I am sad that their offspring were reared on Gay Byrne, Pat Kenny, and Ryan Tubridy. Even Dustin.

carbad coiteann - a common chariot / a chariot held in common.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Obuadhaigh
Member
Username: Obuadhaigh

Post Number: 45
Registered: 06-2009


Posted on Tuesday, April 19, 2011 - 04:29 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

carbad coiteann - I must pass that on to a friend who is collecting phrases for the Irish Historical Dictionary.

Sean

- living with the shame of being the first non-native speaker in his family...



©Daltaí na Gaeilge