Author |
Message |
Gealach
Member Username: Gealach
Post Number: 6 Registered: 06-2010
| Posted on Sunday, April 03, 2011 - 08:09 am: | |
Hello all, I am trying to translate the phrase 'journey of desire'. 'Aistear' I think is what I want for 'journey' but I am mostly unsure about which word to use for 'desire'/'longing'. Mian, fonn...? What are the differences in meaning, register, connotation? This is desire in a general sense, not sexual. GRMAbh an teanga bhinn bhríomhar |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 719 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, April 03, 2011 - 02:40 pm: | |
Mian, fonn or dúil would seem to me to express a more immediate type of wish, mood or desire. "Aistear tnútháin" might fit the bill. Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin. |
|
Gealach
Member Username: Gealach
Post Number: 7 Registered: 06-2010
| Posted on Sunday, April 03, 2011 - 04:31 pm: | |
I was wondering about that. Tnúthán is not too closely connected semantically with 'tnúth' though is it? Which Ó Dónaill gives as meaning 'envy' -- not what I want. Thank you! an teanga bhinn bhríomhar |
|
Gealach
Member Username: Gealach
Post Number: 8 Registered: 06-2010
| Posted on Sunday, April 03, 2011 - 04:40 pm: | |
Hmm, just looked tnúthán up in Dineen, where it reads 'envy, desire, expectancy...act of hoping, envying, longing for' etc. an teanga bhinn bhríomhar |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 720 Registered: 04-2008
| Posted on Monday, April 04, 2011 - 02:59 pm: | |
Word meanings are, to a certain extent, moveable feasts. Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin. |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 1096 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, April 04, 2011 - 10:18 pm: | |
You may also try tola. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Gealach
Member Username: Gealach
Post Number: 9 Registered: 06-2010
| Posted on Friday, April 08, 2011 - 08:27 am: | |
Go raibh maith agat! an teanga bhinn bhríomhar |
|
Kellycollins
Member Username: Kellycollins
Post Number: 1 Registered: 04-2011
| Posted on Monday, April 25, 2011 - 10:39 am: | |
Hi Everyone, I am looking to translate the phrase "never give up". I have seen several variations and would just like to know what you all think. Thank you |
|
Jeaicín
Member Username: Jeaicín
Post Number: 109 Registered: 01-2011
| Posted on Monday, April 25, 2011 - 11:31 am: | |
ná géill choíche (??) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11473 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 26, 2011 - 08:39 am: | |
Not sure: that is not to yield rather than to persist. I'd say "Coinnigh ort i gcónaí" (Keep on always) |
|