mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » General Discussion (Irish and English) » Archive through June 03, 2011 » Vocab/Translation Help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gealach
Member
Username: Gealach

Post Number: 6
Registered: 06-2010
Posted on Sunday, April 03, 2011 - 08:09 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hello all,
I am trying to translate the phrase 'journey of desire'. 'Aistear' I think is what I want for 'journey' but I am mostly unsure about which word to use for 'desire'/'longing'. Mian, fonn...? What are the differences in meaning, register, connotation? This is desire in a general sense, not sexual.

GRMAbh

an teanga bhinn bhríomhar

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 719
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, April 03, 2011 - 02:40 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Mian, fonn or dúil would seem to me to express a more immediate type of wish, mood or desire.

"Aistear tnútháin" might fit the bill.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gealach
Member
Username: Gealach

Post Number: 7
Registered: 06-2010
Posted on Sunday, April 03, 2011 - 04:31 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I was wondering about that. Tnúthán is not too closely connected semantically with 'tnúth' though is it? Which Ó Dónaill gives as meaning 'envy' -- not what I want.
Thank you!

an teanga bhinn bhríomhar

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gealach
Member
Username: Gealach

Post Number: 8
Registered: 06-2010
Posted on Sunday, April 03, 2011 - 04:40 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hmm, just looked tnúthán up in Dineen, where it reads 'envy, desire, expectancy...act of hoping, envying, longing for' etc.

an teanga bhinn bhríomhar

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 720
Registered: 04-2008
Posted on Monday, April 04, 2011 - 02:59 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Word meanings are, to a certain extent, moveable feasts.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 1096
Registered: 07-2009


Posted on Monday, April 04, 2011 - 10:18 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

You may also try tola.

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gealach
Member
Username: Gealach

Post Number: 9
Registered: 06-2010
Posted on Friday, April 08, 2011 - 08:27 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Go raibh maith agat!

an teanga bhinn bhríomhar

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kellycollins
Member
Username: Kellycollins

Post Number: 1
Registered: 04-2011
Posted on Monday, April 25, 2011 - 10:39 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hi Everyone,

I am looking to translate the phrase "never give up". I have seen several variations and would just like to know what you all think.
Thank you

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeaicín
Member
Username: Jeaicín

Post Number: 109
Registered: 01-2011
Posted on Monday, April 25, 2011 - 11:31 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

ná géill choíche (??)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11473
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 26, 2011 - 08:39 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Not sure: that is not to yield rather than to persist.

I'd say "Coinnigh ort i gcónaí" (Keep on always)



©Daltaí na Gaeilge