mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2011 (March-April) » Archive through March 21, 2011 » Lenition in Séadna « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Darran
Member
Username: Darran

Post Number: 22
Registered: 07-2010
Posted on Saturday, March 12, 2011 - 10:27 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I was just reading the following sentence in Séadna:

"Is cuma dhuit cé hé mé, ach béarfad an oiread airgid duit anois agus cheannóidh an oiread leathair agus choimeádfaidh ag obair thú go ceann trí mblian ndéag, ar an gcoinníoll so..."

Just to make sure I'm not getting things completely wrong I would understand this as:

"It doesn't matter to you who I am, but (in the sense of except that)I will give so much money to you and buy so much leather and I will observe you working for thirteen years, on this condition...."

However I must admit I don't really understand why ceannóidh and coimeádfaidh are being lenited. My only suspicion is that it is to do with the meaning of "ach" or possibly there is some sort of relative construction going on, but that's probably wrong!

Any help?

(Message edited by darran on March 12, 2011)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeaicín
Member
Username: Jeaicín

Post Number: 53
Registered: 01-2011
Posted on Sunday, March 13, 2011 - 04:08 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

There's a direct relative pronoun to be understood before each of those verbs, Darran. (Look for "forainm coibhneasta díreach" in your Irish Grammar book.)

Here's how I'd read it: "Is cuma dhuit cé hé mé, ach béarfad an oiread airgid duit anois agus a cheannóidh an oiread leathair agus a choimeádfaidh ag obair thú go ceann trí mblian ndéag, ar an gcoinníoll so..."

The first a has an oiread airgid as its antecedent and the second has an oiread leathair. An tAthair Peadar Ó Laoghaire was the acknowledged master of Irish prose writing in his day and for generations after.

What version of Séadna are you reading, Darran? The original or ...?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Darran
Member
Username: Darran

Post Number: 23
Registered: 07-2010
Posted on Tuesday, March 15, 2011 - 07:21 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

GRMA, a Jeacín!

I thought it might be an implicit relative but I haven't really seen or heard much implicit relatives outside of words where it is obvious (mar, nuair, e.t.c.)

So if:

an oiread leathair agus a choimeádfaidh ag obair thú

has

an oiread leathair

as it's antecedent, how should one "literally" read the sentence?

What I'm basically asking is does the relative have a "who" meaning?

"It doesn't matter to you who I am, but (in the sense of except that)I will give so much money to you now and (who) will buy so much leather and (who) will observe you working for thirteen years, on this condition...."

i.e. I am the one who will give so much money to you now.

I have the original I think, it has synthetic forms, datives, Munster spellings, e.t.c. so I believe it's the real thing.

There is no doubt the man had beautiful Irish.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeaicín
Member
Username: Jeaicín

Post Number: 56
Registered: 01-2011
Posted on Tuesday, March 15, 2011 - 09:53 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

The relative refers to the antecedent so it can be translated to English by whatever words are appropriate in that language i.e. who / whom / whose / which / that / etc

<<"is>>

Who I am does not affect you, but I will give you as much money now as will buy enough leather to keep you working for [the next] thirteen years, subject to this condition ....

That's not a literal translation but it is close and conveys the meaning.

A literal translation might include that will buy and that will keep

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeaicín
Member
Username: Jeaicín

Post Number: 57
Registered: 01-2011
Posted on Tuesday, March 15, 2011 - 09:54 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

The relative refers to the antecedent so it can be translated to English by whatever words are appropriate in that language i.e. who / whom / whose / which / that / etc

<<"Is cuma dhuit cé hé mé, ach béarfad an oiread airgid duit anois agus cheannóidh an oiread leathair agus choimeádfaidh ag obair thú go ceann trí mblian ndéag, ar an gcoinníoll so..."
>>

Who I am does not affect you, but I will give you as much money now as will buy enough leather to keep you working for [the next] thirteen years, subject to this condition ....

That's not a literal translation but it is close and conveys the meaning.

A literal translation might include that will buy and that will keep

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Darran
Member
Username: Darran

Post Number: 25
Registered: 07-2010
Posted on Tuesday, March 15, 2011 - 11:51 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Perfect, I didn't manage to explain myself very well in the last post, but you cleared up my confusion anyway.

GRMA!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeaicín
Member
Username: Jeaicín

Post Number: 58
Registered: 01-2011
Posted on Tuesday, March 15, 2011 - 03:00 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Tá fáilte romhat, Darran. Cad é an chéad cheist eile?



©Daltaí na Gaeilge