Author |
Message |
Skii30
Member Username: Skii30
Post Number: 203 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, February 19, 2011 - 09:05 am: | |
Just wondering is this sentence correct? • An bhfuil tú ag sábháil? Tá ag sábháil le haghaidh rothar! Go raibh maith agat! |
|
Cionaodh
Member Username: Cionaodh
Post Number: 765 Registered: 05-2005
| Posted on Saturday, February 19, 2011 - 09:41 am: | |
Just put "bicycle" in the genitive following that prepositional phrase, and get a subject for the second sentence. I tend to prefer the verb coigil when putting aside money for something, but a quick check of the dictionary says sábháil is ok as well. (Message edited by cionaodh on February 19, 2011) (Message edited by cionaodh on February 19, 2011) |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3836 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, February 19, 2011 - 10:12 am: | |
Sounds English... An bhfuil tu ag sábháil?.... sábháil what? :-) Have to say "money" or whatever you're saving. An bhfuil tu ag sábháil airgid? or better (I think using "sábháil" when talking about money is an Anglicism too) : An bhfuil tú ag coigilt airgid? or An bhfuil tú ag cur airgid i dtaisce? and then : le haghaidh rothair, fá choinne rothair or le rothar a cheannacht, fá choinne rothar a cheannacht, chun rothar a cheannacht, etc Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Cionaodh
Member Username: Cionaodh
Post Number: 766 Registered: 05-2005
| Posted on Saturday, February 19, 2011 - 10:21 am: | |
I tend to think of sábháil as being more about rescuing someone or some thing from harm. But Ó Dónaill lists saving money as being one of the uses of sábháil . . . nevertheless, to me it has a smell of Béarlachas about it. |
|
Crosáidí
Member Username: Crosáidí
Post Number: 17 Registered: 03-2010
| Posted on Saturday, February 19, 2011 - 01:09 pm: | |
ag carnadh airgid suas??? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11429 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, February 19, 2011 - 03:57 pm: | |
The entry in Ó Dónaill is very clear that sabháil means to keep money for future use. However, I would have used sabháil for one of the meanings of "save money" in English - to avoid spending it by getting something for a lower price - and coigilt, cuir i dtaisce for the meaning "putting aside for future use" I would recommend: An bhfuil tú ag coigilt? |
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 557 Registered: 08-2006
| Posted on Saturday, February 19, 2011 - 10:36 pm: | |
I recall that I saved in the Banc Coigiltis as a nipper |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3838 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, February 20, 2011 - 08:47 am: | |
quote:The entry in Ó Dónaill is very clear that sabháil means to keep money for future use. But have a look at De Bhaldraithe : as fas as I know he doesn't mention "sabhail" as a translation of "to save money". To me it's an Anglicism (even though many people may say it), btw I don't know any language who uses "to save" when talking about money, except English :-) Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 1057 Registered: 07-2009
| Posted on Sunday, February 20, 2011 - 09:57 am: | |
quote:I would recommend: An bhfuil tú ag coigilt? Yes, one can also use an bhfuil tü ag spáráil? I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3840 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, February 20, 2011 - 05:04 pm: | |
Can you use "coigilt" (or "sparail") without saying what you're saving? Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11430 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 03:48 am: | |
Sílim é; bheadh sé intuigthe cad atá á choigilt agat. Go háirithe má luann tú sprioc. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3841 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 07:49 am: | |
In Tobar na Gaedhilge, is cosuil go luaitear achan uair cad é ata a choigilt ag an charachtar. Teinidh agus rudai eile ata i gceist an chuid is mo don am, agus nuair is airgead a bios i gceist, luaitear é. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11432 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 08:38 am: | |
B'fhéidir go bhfuil an ceart agat. |
|
Brídmhór
Member Username: Brídmhór
Post Number: 148 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 09:37 am: | |
I've mostly heard coigilt in the case of saving the fire/embers for morning "coigilt an tine". |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11433 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 09:48 am: | |
An i dtaisce a chuirfeá airgead, mar sin? |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 1059 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 11:41 am: | |
an bhfuil tü ag spáráil? = Are you saving (up)? I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11435 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 12:07 pm: | |
|
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 1323 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 03:16 pm: | |
Saving money (in the bank) = Airgead a chuir i dtaisce/chuin taisce (sa bhanc) To put some money aside for a rainy day = Beagán airgid a leagan tharat i gcomhair lá na coise tinne Tá "airgead a choigilt" ar "saving up money" aige Mac Cionnaith. airgead a spáráilt - ní hionann san agus airgead a chuir chuin taisce sa bhanc ach rud a déarfadh duine in abairt leithéid "An mbeadh euro le spáráilt agat?". Rud eile a déarfadh duine: "Dein spáráilt/bí sábhálach ar an mbia agus a luíod a bhfuil ann do" = tarraig caol ar an mbia (spare the food, go easy on it seeing as we have so little of it) Sábhálfaidh tú pingin mhaith dhuit féinig ach malairt árachais a dh'fháilt i gcomhair do mhótair - You'll save a good bit of money if you switch your car insurance |
|
Brídmhór
Member Username: Brídmhór
Post Number: 149 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 04:08 pm: | |
quote:An i dtaisce a chuirfeá airgead, mar sin? sea, sin é an leagan is fearr "spáráil" (and "sábháil" too can have the same meaning) means to save money not neccesary in the since of putting it in the bank but trying not to spend the money you have as you don't have enough of it to spend. That's an awful explanation. Cheannaigh mé an ceann is saoraigh in áit in ceann is deise mar tá mé ag spáiráil airgead. Being trifty I guess. That's how I look at it, that's not to say both words could have a different meaning too in context. |
|
Ggn
Member Username: Ggn
Post Number: 367 Registered: 08-2008
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 04:15 pm: | |
Nuair a bhí an Ghaeilge a labhairt in Oirthear Uladh, más buan mo chuimhne déaradh daoine - tá mé ag saothrú airgid - I am saving money. Tá mé a' cosnadh airgid - I am earning money. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 1325 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 04:45 pm: | |
quote:"spáráil" (and "sábháil" too can have the same meaning) means to save money not neccesary in the since of putting it in the bank but trying not to spend the money you have as you don't have enough of it to spend. That's an awful explanation. That's precisely what "spáráil" means. "Spáráil" comes from the English "spare" and means more or less the same thing. You wouldn't use "spáráilt" for "saving money in the bank". "Being thrifty" covers it exactly. "Skimping, watching your pennies". quote:tá mé ag saothrú airgid - I am saving money. "Ag tuilleamh airgid" a chiall san i bpaistí eile don dtír. quote:Tá mé a' cosnadh airgid - I am earning money. Tá san luaite aige Mac Cionnaith. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3842 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 05:22 pm: | |
D'fhoghlaim mise "airgead a shaothru" leis a' chiall "to earn money". Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 1326 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 06:15 pm: | |
an phingin bheag a chuir ar an bpingin mhór - leagan eile a cloistear in Iarthar Dhuibhneach |
|
Brídmhór
Member Username: Brídmhór
Post Number: 150 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 06:15 pm: | |
quote:D'fhoghlaim mise "airgead a shaothrú" leis a' chiall "to earn money". mise freisin |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 1327 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, February 21, 2011 - 06:19 pm: | |
Ar a shon san féin, ná tarlódh go mbeadh an chiall san leis in áiteanna in Oirthear Uladh mar a luaigh Ggn? |
|
Onuvanja
Member Username: Onuvanja
Post Number: 13 Registered: 07-2010
| Posted on Tuesday, February 22, 2011 - 03:43 am: | |
"Airgead a chur i leataobh" - leagan eile a ritheanns liom. This would be the equivalent of "to put aside (money)", but I don't think it's a Béarlachas, as it exists also in French, German etc. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11436 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, February 22, 2011 - 03:55 am: | |
Nod libh gur cuir i dtaisce is ciall le "sparen" sa Ghearmáinis - ach tá an chiall bheith tíosach leis freisin. |
|