mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2011 (January-February) » Archive through February 22, 2011 » • An bhfuil tú ag sábháil? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 203
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, February 19, 2011 - 09:05 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Just wondering is this sentence correct?

• An bhfuil tú ag sábháil? Tá ag sábháil le haghaidh rothar!

Go raibh maith agat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 765
Registered: 05-2005


Posted on Saturday, February 19, 2011 - 09:41 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Just put "bicycle" in the genitive following that prepositional phrase, and get a subject for the second sentence.

I tend to prefer the verb coigil when putting aside money for something, but a quick check of the dictionary says sábháil is ok as well.

(Message edited by cionaodh on February 19, 2011)

(Message edited by cionaodh on February 19, 2011)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3836
Registered: 01-2005


Posted on Saturday, February 19, 2011 - 10:12 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Sounds English...
An bhfuil tu ag sábháil?.... sábháil what? :-)

Have to say "money" or whatever you're saving.

An bhfuil tu ag sábháil airgid?

or better (I think using "sábháil" when talking about money is an Anglicism too) :

An bhfuil tú ag coigilt airgid?
or
An bhfuil tú ag cur airgid i dtaisce?


and then : le haghaidh rothair, fá choinne rothair
or le rothar a cheannacht, fá choinne rothar a cheannacht, chun rothar a cheannacht, etc

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 766
Registered: 05-2005


Posted on Saturday, February 19, 2011 - 10:21 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I tend to think of sábháil as being more about rescuing someone or some thing from harm. But Ó Dónaill lists saving money as being one of the uses of sábháil . . . nevertheless, to me it has a smell of Béarlachas about it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Crosáidí
Member
Username: Crosáidí

Post Number: 17
Registered: 03-2010
Posted on Saturday, February 19, 2011 - 01:09 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

ag carnadh airgid suas???

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11429
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, February 19, 2011 - 03:57 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

The entry in Ó Dónaill is very clear that sabháil means to keep money for future use.

However, I would have used sabháil for one of the meanings of "save money" in English - to avoid spending it by getting something for a lower price - and coigilt, cuir i dtaisce for the meaning "putting aside for future use"

I would recommend:

An bhfuil tú ag coigilt?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 557
Registered: 08-2006
Posted on Saturday, February 19, 2011 - 10:36 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I recall that I saved in the Banc Coigiltis as a nipper

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3838
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, February 20, 2011 - 08:47 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

The entry in Ó Dónaill is very clear that sabháil means to keep money for future use.



But have a look at De Bhaldraithe : as fas as I know he doesn't mention "sabhail" as a translation of "to save money".
To me it's an Anglicism (even though many people may say it), btw I don't know any language who uses "to save" when talking about money, except English :-)

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 1057
Registered: 07-2009


Posted on Sunday, February 20, 2011 - 09:57 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

I would recommend: An bhfuil tú ag coigilt?


Yes, one can also use an bhfuil tü ag spáráil?

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3840
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, February 20, 2011 - 05:04 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Can you use "coigilt" (or "sparail") without saying what you're saving?

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11430
Registered: 08-2004


Posted on Monday, February 21, 2011 - 03:48 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Sílim é; bheadh sé intuigthe cad atá á choigilt agat. Go háirithe má luann tú sprioc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3841
Registered: 01-2005


Posted on Monday, February 21, 2011 - 07:49 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

In Tobar na Gaedhilge, is cosuil go luaitear achan uair cad é ata a choigilt ag an charachtar. Teinidh agus rudai eile ata i gceist an chuid is mo don am, agus nuair is airgead a bios i gceist, luaitear é.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11432
Registered: 08-2004


Posted on Monday, February 21, 2011 - 08:38 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

B'fhéidir go bhfuil an ceart agat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brídmhór
Member
Username: Brídmhór

Post Number: 148
Registered: 04-2009


Posted on Monday, February 21, 2011 - 09:37 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I've mostly heard coigilt in the case of saving the fire/embers for morning "coigilt an tine".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11433
Registered: 08-2004


Posted on Monday, February 21, 2011 - 09:48 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

An i dtaisce a chuirfeá airgead, mar sin?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 1059
Registered: 07-2009


Posted on Monday, February 21, 2011 - 11:41 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

an bhfuil tü ag spáráil? = Are you saving (up)?

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11435
Registered: 08-2004


Posted on Monday, February 21, 2011 - 12:07 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Tá sin ann: ach n'fheadar an coigilt atá i gceist

http://www.potafocal.com/Search.aspx?Text=sp%C3%A1r%C3%A1il

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1323
Registered: 04-2009
Posted on Monday, February 21, 2011 - 03:16 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Saving money (in the bank) = Airgead a chuir i dtaisce/chuin taisce (sa bhanc)

To put some money aside for a rainy day = Beagán airgid a leagan tharat i gcomhair lá na coise tinne

Tá "airgead a choigilt" ar "saving up money" aige Mac Cionnaith.

airgead a spáráilt - ní hionann san agus airgead a chuir chuin taisce sa bhanc ach rud a déarfadh duine in abairt leithéid "An mbeadh euro le spáráilt agat?". Rud eile a déarfadh duine: "Dein spáráilt/bí sábhálach ar an mbia agus a luíod a bhfuil ann do" = tarraig caol ar an mbia (spare the food, go easy on it seeing as we have so little of it)

Sábhálfaidh tú pingin mhaith dhuit féinig ach malairt árachais a dh'fháilt i gcomhair do mhótair - You'll save a good bit of money if you switch your car insurance

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brídmhór
Member
Username: Brídmhór

Post Number: 149
Registered: 04-2009


Posted on Monday, February 21, 2011 - 04:08 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

An i dtaisce a chuirfeá airgead, mar sin?



sea, sin é an leagan is fearr


"spáráil" (and "sábháil" too can have the same meaning) means to save money not neccesary in the since of putting it in the bank but trying not to spend the money you have as you don't have enough of it to spend. That's an awful explanation.
Cheannaigh mé an ceann is saoraigh in áit in ceann is deise mar tá mé ag spáiráil airgead. Being trifty I guess.

That's how I look at it, that's not to say both words could have a different meaning too in context.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ggn
Member
Username: Ggn

Post Number: 367
Registered: 08-2008
Posted on Monday, February 21, 2011 - 04:15 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Nuair a bhí an Ghaeilge a labhairt in Oirthear Uladh, más buan mo chuimhne déaradh daoine - tá mé ag saothrú airgid - I am saving money.

Tá mé a' cosnadh airgid - I am earning money.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1325
Registered: 04-2009
Posted on Monday, February 21, 2011 - 04:45 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

"spáráil" (and "sábháil" too can have the same meaning) means to save money not neccesary in the since of putting it in the bank but trying not to spend the money you have as you don't have enough of it to spend. That's an awful explanation.



That's precisely what "spáráil" means. "Spáráil" comes from the English "spare" and means more or less the same thing. You wouldn't use "spáráilt" for "saving money in the bank". "Being thrifty" covers it exactly. "Skimping, watching your pennies".

quote:

tá mé ag saothrú airgid - I am saving money.



"Ag tuilleamh airgid" a chiall san i bpaistí eile don dtír.

quote:

Tá mé a' cosnadh airgid - I am earning money.



Tá san luaite aige Mac Cionnaith.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3842
Registered: 01-2005


Posted on Monday, February 21, 2011 - 05:22 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

D'fhoghlaim mise "airgead a shaothru" leis a' chiall "to earn money".

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1326
Registered: 04-2009
Posted on Monday, February 21, 2011 - 06:15 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

an phingin bheag a chuir ar an bpingin mhór - leagan eile a cloistear in Iarthar Dhuibhneach

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brídmhór
Member
Username: Brídmhór

Post Number: 150
Registered: 04-2009


Posted on Monday, February 21, 2011 - 06:15 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

D'fhoghlaim mise "airgead a shaothrú" leis a' chiall "to earn money".



mise freisin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1327
Registered: 04-2009
Posted on Monday, February 21, 2011 - 06:19 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ar a shon san féin, ná tarlódh go mbeadh an chiall san leis in áiteanna in Oirthear Uladh mar a luaigh Ggn?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Onuvanja
Member
Username: Onuvanja

Post Number: 13
Registered: 07-2010
Posted on Tuesday, February 22, 2011 - 03:43 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

"Airgead a chur i leataobh" - leagan eile a ritheanns liom.

This would be the equivalent of "to put aside (money)", but I don't think it's a Béarlachas, as it exists also in French, German etc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11436
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, February 22, 2011 - 03:55 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Nod libh gur cuir i dtaisce is ciall le "sparen" sa Ghearmáinis - ach tá an chiall bheith tíosach leis freisin.



©Daltaí na Gaeilge