mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2011 (January-February) » Archive through February 22, 2011 » Translation of betrayed « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jordan2011
Member
Username: Jordan2011

Post Number: 1
Registered: 02-2011
Posted on Thursday, February 17, 2011 - 01:21 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hello,

I am was wondering how to correctly pronounce and spell the word "betrayed" in the Irish language. I have done much research and have found these options for the spelling:
brathe
braithe
bhrathe
bhraithe
feallta

Which is correct? Do the "b" and the "t" have dots on top? Is the "bh" pronounced like a "v" or "w"? Are there accents on the vowels? Any help you can provide is greatly appreciated!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11420
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, February 17, 2011 - 03:48 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

It depends on the exact meaning and the form of the verb. Do you have a sentence?


"Dots on top" only apply to the old fonts; in Roman fonts an h after the consonant is used.

All of the spellings you have given appear to be slightly incorrect.

http://www.potafocal.com/Metasearch.aspx?Text=braith&GotoID=focloirbeag

http://www.potafocal.com/Metasearch.aspx?Text=feall&GotoID=focloirbeag

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jordan2011
Member
Username: Jordan2011

Post Number: 2
Registered: 02-2011
Posted on Thursday, February 17, 2011 - 05:27 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Thanks for the reply. The form I am looking for is from this sentence: "I have been betrayed."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11422
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, February 17, 2011 - 05:44 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Without saying by whom?

Rinneadh feall orm

or

Fealladh orm

or

Rinneadh mé a bhrath




Agus le linn dóibh bheith ag ithe, dúirt: “Deirim libh go fírinneach, braithfidh duine agaibh mé.” Agus ó ba mhó é a mbuaireamh, thosaigh siad, gach duine
acu, ag fiafraí de: “An mise é, a Thiarna?” D’fhreagair sé: “Duine a thum a lámh sa mhias i mo theannta,” ar seisean, “sin é a dhéanfaidh mé a bhrath. Tá Mac an Duine ag imeacht, de réir mar atá scríofa mar gheall air, ach is mairg don duine úd trína mbraitear Mac an Duine. B’fhearr don duine sin nach mbéarfaí riamh é.” D’fhreagair Iúdás, fear a bhraite, agus dúirt: “An mise é, a Raibí?” Dúirt Íosa leis: “Tá sé ráite agat

Matha 26
http://www.anbioblanaofa.org/pdf/471Matha.pdf

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jordan2011
Member
Username: Jordan2011

Post Number: 3
Registered: 02-2011
Posted on Thursday, February 17, 2011 - 08:29 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Excellent, thank you! What is the correct pronunciation of for "bhrath", and is it acceptable to replace bh with the dotted b, as well as th with a dotted t?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11424
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, February 17, 2011 - 09:04 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

You can listen to it at http://www.abair.tcd.ie/

If you are using a Gaelic font then yes, using the dot is correct.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 643
Registered: 06-2009
Posted on Thursday, February 17, 2011 - 09:32 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Another similar one is "Mheall siad mé"- they deceived me.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11425
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, February 17, 2011 - 09:39 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Tá difríocht idir bheith meallta agus feall a bheith déanta ort. Ort féin chuid mhór den locht má mhealltar tú! Níl neart agat ar fealladh.

mealladh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
aoibhneas a chur ar dhuine (cuideachta a mhealladh le ceol); bréagadh (mheall sé leis sinn); cluain a chur ar dhuine (ná mealltar thú le caint mar sin).

fealladh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
feall a dhéanamh (ar); teip, cliseadh (d'fheall air é a dhéanamh).


bréagadh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
mealladh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 645
Registered: 06-2009
Posted on Thursday, February 17, 2011 - 09:47 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hi Aonghus, I think you misunderstood my intention.

I was just offering another angle.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeaicín
Member
Username: Jeaicín

Post Number: 24
Registered: 01-2011
Posted on Thursday, February 17, 2011 - 10:01 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Loic siad orm
Lig siad síos mé
feall ar iontaoibh (??)

For the poem "Mise Éire" where the line "mo chlann féin a dhíol a máthair" (my own children who betrayed their mother) appears check out this page and switch up the sound on your speakers as you read. There is a nice rendition of Róisín Dubh ("Mise Éire") played well on keyboard to accompany the poem by P H Pearse and a translation to English:

www.irishpage.com/poems/miseeire.htm

Who is proud to be Irish!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1311
Registered: 04-2009
Posted on Thursday, February 17, 2011 - 10:30 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Note carefully the differnce between the present perfect "I have been betrayed" and the past indicative "I was betrayed". The two often overlap but don't mean quite the same thing:

Táim braite/tá feallta orm/tá loicthe orm = I have been betrayed (of something that happened in the recent past which is still relevant to the present)

Braitheadh me/fealladh orm/loiceadh orm = I was betrayed (something which happened in the past and is now concluded and not deemed to have an immediate relevance in the present)

Deineadh file caoch/bambairne dom = I was hoodwinked, they got the better or me, outsmarted me, made a fool of me

Níl críonna ach an té a mealltar = Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11426
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, February 17, 2011 - 10:33 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Sinéad:
Another angle? Betrayal is not the same as deception.

Jeaicín, tá na leaganacha "Loic siad orm" agus "Lig siad síos mé" ann cinnte: ach ní "betrayal" atá i gceist ach teip.

Maidir leis an leagan deiridh sin agat, ba mhaith liom abairt iomlán a fheiceáil.

http://www.potafocal.com/Search.aspx?Text=iontaoibh

Feicim "sárú ar iontaoibh" ansin; d'fheadfaí fealladh ar iontaoibh chomh maith; ach arís ní dóigh liom go bhfuil "betrayal" i gceist leo sin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1312
Registered: 04-2009
Posted on Thursday, February 17, 2011 - 10:46 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

"Ligeadar síos me" means "They lowered me down"! It has nothing to do with failing someone! Used in the second sense, it is nothing more than a calque of the English.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jordan2011
Member
Username: Jordan2011

Post Number: 4
Registered: 02-2011
Posted on Saturday, February 19, 2011 - 12:14 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Thank you for all the answers and advice! There are so many options and variations, I hope to learn more. it looks like "Braitheadh me" is the truest way to say the meaning I was looking for in regards to betrayed; thanks Carmanach.

The link Aonghus posted is amazing, all in Irish too, yikes!

I'm interested in the older style of writing, I love calligraphy, and want to verify that Braitheadh would be spelled B-R-A-I-T with dot-E-A-D with dot? I understand teh added "H" but am not 100% about the vowels.

Lots to learn, thank you all!

Jordan

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeaicín
Member
Username: Jeaicín

Post Number: 29
Registered: 01-2011
Posted on Saturday, February 19, 2011 - 08:23 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Carmanach:
quote:

Deineadh file caoch/bambairne dom = I was hoodwinked, they got the better or me, outsmarted me, made a fool of me

Could "díom" be used there instead of "dom"?
quote:

Níl críonna ach an té a mealltar = Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.

Would "Ní críonna ach an té a mealladh" be acceptable?

A related idea is "ciall ceannaí" or "ciall cheannaithe." I hear the phrase often but I don't know if it refers to a merchant's "canny" sense, "ciall ceannaí", or (ordinary common) sense (dearly) bought (by mistakes, deception, or betrayal) "ciall cheannaithe."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1324
Registered: 04-2009
Posted on Monday, February 21, 2011 - 03:34 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

Could "díom" be used there instead of "dom"?



Yes. De and do have largely fallen together in Munster with do replacing de.

quote:

Would "Ní críonna ach an té a mealladh" be acceptable?



No. The proverb is as I have given it.

quote:

A related idea is "ciall ceannaí" or "ciall cheannaithe."



It's "ciall cheannaithe". The "ceannaithe" is the verbal adjective corresponding to "ceannaigh". It means sense which one has "bought", i.e. paid for through one's own mistakes. It has nothing to do with "ceannaí", "merchant". Note, though, the ending -aithe is frequently reduced to -aí in speech in Connachta but not in Munster so that bailithe sounds like "bailí" in Galway and scrúdaithe/scruiduithe like "scrúdaí".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeaicín
Member
Username: Jeaicín

Post Number: 31
Registered: 01-2011
Posted on Monday, February 21, 2011 - 03:43 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Many thanks.



©Daltaí na Gaeilge