Author |
Message |
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 173 Registered: 11-2005
| Posted on Friday, February 04, 2011 - 08:05 am: | |
Hi all, I need to know how you'd translate these sentences, taken from An Braon Broghach, page 98: Tá tú i do chodladh. I do chodladh i gcaitheamh an achair. Agus buidéal eile oscailte agam ansin duit gan bearnú fós... Níl. Gaotaireacht do bhéil féin atá sa mbuidéal sin, ach ní léir duit é, tá tú chomh hóltach sin aici. Ní i mo chodladh a bhí mé. Thanks in advance! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11364 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, February 04, 2011 - 08:26 am: | |
You are asleep. Asleep the whole time. An another bottle I opened for you without being touched yet (literally without having a gap made in it) I'm not. That "bottle" is just the useless talk out of your mouth, but you can't see that because your own talk has made you that drunk I wasn't asleep. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 174 Registered: 11-2005
| Posted on Friday, February 04, 2011 - 08:43 am: | |
When you write "I was asleep", can you actually translate it (according to the context, not the specific pattern) to "sleeping I was not"? Thanks for the translation! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11365 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, February 04, 2011 - 09:07 am: | |
You could but it is the "Níl" at the beginning of the speech that gives that emphatic note. |
|