mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2011 (January-February) » Archive through February 22, 2011 » Irish - English translation help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Chris (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, January 28, 2011 - 03:32 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hi,

Im looking for a translation of the phrase "Show a little faith, there is magic in the night"

I mean faith in a non-religious way, if that makes any difference in the way it is translated.

'Taispeáin creideamh beag, tá draíocht san oíche' seems like the best translation I have heard so far.

'Taispeáin roinnt creideamh' is another translation I have received.

Also would 'muinín' would be a better word to use than 'creideamh'?

Anyone who can confirm one of these translations or give a new one would be a great help. Thanks!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1242
Registered: 04-2009
Posted on Saturday, January 29, 2011 - 11:14 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

"Show a little faith, there is magic in the night"



Bíodh misneach/ugach agat, tá draíocht san oíche.

I wouldn't use either "creideamh" or "taispeáin" there.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11326
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, January 29, 2011 - 11:31 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Seconded.

You might use "Léirigh" if what you intend is that the confidence should be clear to others, but it would be clunky.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1251
Registered: 04-2009
Posted on Monday, January 31, 2011 - 12:39 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

You might use "Léirigh" if what you intend is that the confidence should be clear to others, but it would be clunky.



I'm not sure any native Gaeltacht speakers would actually use "léirigh" in the imperative in a wish, say. It strikes me as a calque of English "Show a little enthusiasm/faith/belief/motivation for a change!"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

AilMaher (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, January 31, 2011 - 06:00 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hi Im looking for the translation for ' they struck up a great friendship from the minute they first met'

Thanks

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11343
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, February 01, 2011 - 03:59 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ba dhlúthchairde iad ón gcéaduair a bhuail siad le chéile

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1260
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, February 01, 2011 - 05:20 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

they struck up a great friendship from the minute they first met



Do dheineadar dlúthcharadas le chéile ach ar chéadchuireadar aithne ar a chéile.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jeaicín
Member
Username: Jeaicín

Post Number: 2
Registered: 01-2011
Posted on Tuesday, February 01, 2011 - 10:06 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

D'éiríodar an-mhór le chéile ón nóiméad a casadh ar a chéile i dtosach iad.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1263
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, February 01, 2011 - 12:29 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ní hionann "casadh ar dhuine"/"bualadh le duine" agus "aithne a chuir ar dhuine".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11350
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, February 01, 2011 - 12:33 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ní hionann. Ach is ionann "first met" agus bualadh/casadh le duine.

Ní haithne go haontíos!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1264
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, February 01, 2011 - 12:49 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

Ach is ionann "first met" agus bualadh/casadh le duine.



Ní hionann! "Casadh Seán orm inniu/Bhuaileas le Seán ar mo chamachuairt inniu" - níl aon bhaint aige sin le tu féin a chuir in aithne do dhuine a chéaduair.

(Message edited by carmanach on February 01, 2011)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1265
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, February 01, 2011 - 01:01 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

they struck up a great friendship from the minute they first met



Níor thúisce iad a chuir aithne ar a chéile don chéad uair ná gur dheineadar dlúthcharadas le chéile

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11352
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, February 02, 2011 - 03:53 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

D'fhág mé "don chéad uair" ar lár sa méid a scríobh mé thuas. Ach tar éis meabhrú air, géillim do'd dara leagan.


Carmanach's most recent version best captures the English.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Patrickhead001
Member
Username: Patrickhead001

Post Number: 1
Registered: 02-2011
Posted on Tuesday, February 15, 2011 - 11:20 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hello all, i am looking for help translating this prayer "Guide us waking, O Lord, and guard us sleeping; that awake we may watch with Christ, and asleep we may rest in peace". Any help would be greatly appreciated



©Daltaí na Gaeilge