Author |
Message |
Faberm
Member Username: Faberm
Post Number: 137 Registered: 02-2009
| Posted on Thursday, January 27, 2011 - 10:36 pm: | |
I have lost the Irish that I had for the prayer before meals. I mBearla it goes, "Bless us oh Lord, and these thy gifts which we are about to receive from thy bounty, through Jesus Christ our Lord, Amen". It started, "Beannachtaí sinne oh Thiarna, agus seo na brontannas......" Can someone fill in the rest for me? GRMA agus Slán Faber |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 833 Registered: 10-2010
| Posted on Friday, January 28, 2011 - 01:54 am: | |
The correct form is given at http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic88589.html beannachtaí - a noun meaning blessings - it does't make sense to say beannachtaí sinne |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11316 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 28, 2011 - 03:45 am: | |
That appears to be a translation of the English There are other here http://www.masterit.ie/paidreacha/altu_roimh_bidh.html http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/corpus/urnaithe/altu.html The version I am most familiar with is Beannaigh sin a Thiarna agus Beannaigh ár mbia agus deoch ós tú a cheannaigh sin go daor saor sin ó gach olc Áiméan |
|
Faberm
Member Username: Faberm
Post Number: 138 Registered: 02-2009
| Posted on Friday, January 28, 2011 - 07:52 am: | |
Go raibh maith agaibh, le meas, Faber |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 844 Registered: 10-2010
| Posted on Friday, January 28, 2011 - 08:00 am: | |
Faber, I would suggest you utter prayers in a language you understand - for fear of trivialising prayers to God, which, theoretically, ought to be important. |
|
Brídmhór
Member Username: Brídmhór
Post Number: 124 Registered: 04-2009
| Posted on Friday, January 28, 2011 - 01:23 pm: | |
Beannaigh sinn a Thiarna ?? I'd say God would appreciate the extra effort to say prayers in another language. I don't see it as trivialising prayers. Actually saying a prayer in another language often focuses the brain on the actual meaning. |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 1034 Registered: 07-2009
| Posted on Friday, January 28, 2011 - 01:32 pm: | |
Corkirish, kind of a silly statement since he knows what it means. Prayer in languages one doesn't understand (at least word for word) is very ancient and certainly more ancient and widespread than a language one does understand. And I doubt most Christians understand the fullness of the prayer anyways. As Chesterton said, he was always amazed that he woke up each day with legs in the same place. Faber, enjoy the Irish and I can give you the Latin too if you want. Also if you pray it with the prayers after meals there is an indulgence attached. Maith thú! I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 846 Registered: 10-2010
| Posted on Friday, January 28, 2011 - 02:02 pm: | |
Seánw, it is clear that Faber does not understand the prayer in Irish at all. I am not blaming him for lacunae in his Irish - I have tons of lacunae in mine - my Irish mainly consists of lacunae - but then I don't seek to pray to God using words I don't understand as a stunt. Beannachtaí sinne - if Faber thinks this means "bless us", then there is no shame in having more to learn - but he should review the earlier chapters of whatever textbook he has. |
|
Brídmhór
Member Username: Brídmhór
Post Number: 125 Registered: 04-2009
| Posted on Friday, January 28, 2011 - 03:40 pm: | |
"...as a stunt" Now that's not fair. In secondary school our French teacher started every class with the Hail Mary in French. And she was a nun. To this day, 30 years later, I can still say it in French because of her. |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 1035 Registered: 07-2009
| Posted on Friday, January 28, 2011 - 08:37 pm: | |
And obviously if he uses the Irish, it will help him to eventually understand it better. I have, in terms of prayer, personally experienced such an effect with the Mass in Latin. I have prayed the thing now for ten years now, and understand the vast majority of it and certainly have developed a fluent understanding of it. Not trivializing, and not a stunt. I also have used my Latin-Irish missal and that too has helped me not only to read the Gaelic typefont but to widen my understanding of Irish. To be quite honest, I don't understand where this critique is coming from. Why wouldn't we encourage people to use Irish in any opportunity they have. Practice makes perfect, right?! I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Jeaicín (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, January 28, 2011 - 09:46 am: | |
quote:I have lost the Irish that I had for the prayer before meals. I mBearla it goes, "Bless us oh Lord, and these thy gifts which we are about to receive from thy bounty, through Jesus Christ our Lord, Amen". It started, "Beannachtaí sinne oh Thiarna, agus seo na brontannas......" Can someone fill in the rest for me? GRMA agus Slán Faber Yes, with pleasure: Beannaigh sinn, a Thiarna, agus iad seo do thíolacaí atáimid ag dul á gcaitheamh, trí Chríost ár dTiarna, Áiméan. You may have had a version with the more familiar word "bronntanas" instead of "tíolacadh, plural tíolacaí" Beannaigh sinn (Bless us) a Thiarna (dear Lord) agus iad seo (and these) do thíolacaí (your offerings) atáimid ag dul á gcaitheamh (which we are going [at them consuming] to consume) trí Chríost ár dTiarna (through Christ our Lord) Áiméan (Amen) ______________________________________ Aonghus, have you left out an "n" in your version? quote:ós tú a cheannaigh sin go daor I think it should be "ós Tú a cheannaigh sinn go daor" with a capital T to show respect for the Deity. ______________________________________ Corkirish, This we believe: God loves to hear prayers in Irish. He listens more carefully to them. Even if the Irish is not the best God understands the meaning and the intention. Even those of us sitting down to a meal love to hear our host recite a prayer in Irish. That gives us food for thought. Otherwise we wouldn't be discussing it here. Prayers live on. They have power and impact. This we believe. |
|
Jeaicín (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, January 28, 2011 - 05:19 am: | |
Altú roimh bhéile: Beannaigh ár gcuid is ár gcuideachta. Áiméan (Bless our food and our company) What is the Irish for "Grace before meals" in Cork, Kerry, Donegal, etc? Altú roim bidh??? Altú roimh bhéile ????? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11322 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, January 29, 2011 - 05:04 am: | |
quote:Aonghus, have you left out an "n" in your version? Yes, all over the place. Well spotted - sin -> sinn everywhere |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 1238 Registered: 04-2009
| Posted on Saturday, January 29, 2011 - 06:55 am: | |
quote:What is the Irish for "Grace before meals" in Cork, Kerry, Donegal, etc? Probably "alt(h)ú roim bhia" in Corca Dhuibhne but I'm not sure. Mac Cionnaith's dictionary will give you a more definitive answer but I don't have it to hand here at the moment. Anyway, I doubt if the custom survives anywhere in the Gaeltacht these days. Ó Cuív has "althú" for West Muskerry. (Message edited by admin on January 29, 2011) |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 849 Registered: 10-2010
| Posted on Saturday, January 29, 2011 - 06:59 am: | |
altú is indeed ahlú in the pronunciation as for customs before food, Dinneen's dictionary says people say "slán an bhó" (health to the cow) [slán don bhó?] before drinking milk! When I asked someone in the Gaeltacht, "do you still say slán an bhó?" he said, "what does that mean? goodbye to the cow?" LOL! |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 1239 Registered: 04-2009
| Posted on Saturday, January 29, 2011 - 07:28 am: | |
quote:altú is indeed ahlú in the pronunciation Shouldn't that be "alhú"? quote:as for customs before food, Dinneen's dictionary says people say "slán an bhó" (health to the cow) [slán don bhó?] before drinking milk! "Seo sláinte na bó" or "Seo sláinte na máithreacha" is another expression, I think. quote:When I asked someone in the Gaeltacht, "do you still say slán an bhó?" he said, "what does that mean? goodbye to the cow?" LOL! :o)) |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 851 Registered: 10-2010
| Posted on Saturday, January 29, 2011 - 10:42 am: | |
Carmanach it is alhú in IWM, but PUL writes athlughadh... |
|
Brídmhór
Member Username: Brídmhór
Post Number: 126 Registered: 04-2009
| Posted on Saturday, January 29, 2011 - 11:51 am: | |
" quote: Aonghus, have you left out an "n" in your version? Yes, all over the place. Well spotted - sin -> sinn everywhere" - well it was me who commented on it first :) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11330 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, January 29, 2011 - 11:59 am: | |
Fíor dhuit. Scríobh tú "Beannaigh sinn a Thiarna ??" Ach bhí mé ró-dhúr chun an nod a ghlacadh! |
|
Faberm
Member Username: Faberm
Post Number: 139 Registered: 02-2009
| Posted on Sunday, January 30, 2011 - 10:31 pm: | |
Thanks to all! And, @Corkirish: There was no "stunt" intended. I was asked to say a prayer of grace last Friday (at a Burn's Supper) in "gaelic" and I figured I'd give 'em the Irish. G'd loves me in whatever language I speak or attempt to speak, and He/She/It isn't limited by my linguistic abilities or inabilities. I would suggest that you be very careful on being so judgmental and critical. I appreciate your comments on my Irish, but don't need your assessments or appraisals of my motives. Thanks to all for your help. I had a few folks tell me it was the most meaningful part of the evening for them. Buiochas le Dia! |
|