mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2011 (January-February) » Archive through January 22, 2011 » In m'aonraic and in m'aonar « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 614
Registered: 06-2009
Posted on Tuesday, January 18, 2011 - 09:24 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

This has been at the back of my mind for a few days.

I think they both mean largely 'on my own' but I'm just wondering is there any subtle difference between the two?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11220
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, January 18, 2011 - 10:00 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I think aonraic needs to be qualified.

aonraic [aidiacht den chéad díochlaonadh]
aonarach.

It is an adjective, so it would have to be

"Bhí mé i mo chadhan aonraic"

or similar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1120
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, January 18, 2011 - 10:47 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Might it not be just a dialect difference? I don't believe "aonraic" is used in Munster.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 1121
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, January 18, 2011 - 10:48 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ó Dónaill gives aonraic as an adjective.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 748
Registered: 01-2006


Posted on Tuesday, January 18, 2011 - 10:51 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

This is an instance of 'i m'aonraiceach' (< aonraic) from FFG:

A' bhean bhocht, dheamhan mórán sógh ná compóirt a bhí aicí na haonraiceach air fea a saoil (= ... a bhí aici ina haonraiceach ar feadh a saoil)

Also, consider the following example:

B'fheárr liom a bhe aonraiceach go lá mo bhás ... ná thú go mo phósadh le baintrach

From this I conclude that aonraiceach translates into English as 'single, unmarried' as an adjective and 'an unmarried person' as a noun.

I have not found 'aonar' in any of the sources on Connemara Irish that I have. I would say if you want to say 'alone' use 'asam, asat, etc. féin'.

(Message edited by peter on January 18, 2011)

'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 11222
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, January 18, 2011 - 11:07 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Sea, ach tá ainmfhocal déanta as an aidiacht ansin, nach bhfuil?

Fearacht "lone" agus "loner".



©Daltaí na Gaeilge