Author |
Message |
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 842 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, January 10, 2011 - 09:33 am: | |
Is this correct? A Dharia, a chara; I'm far from sure, but I think beagan is the adjective form for little and ban is the genitive plural for women. Mindful that nobody likes a smart ass, my shot at "women's little Christmas" would be: nollaig beagan ban.... Táim ag dul anonn in aois.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11137 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 10, 2011 - 09:37 am: | |
The 6th of January is referred to in Irish as "Nollaig na mBan" and in English as "Little Christmas" If one wanted for some odd reason to combine them it would be Nollaig bheag na mBan (beagán is a little of something; Nollaig beagán ban would mean the Christmas of a little of women) (Message edited by aonghus on January 10, 2011) |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 637 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, January 10, 2011 - 09:46 am: | |
Aonghus, I've never heard of the Feast of the Epiphany being called "Little Christmas" in English- are you sure this is not just a direct translation from Irish? January 6th = Lá Nollag Beag, or Nollaig na mBan in Irish, but I don't think they are combined (as Aonghus indicated) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11138 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 10, 2011 - 09:54 am: | |
I've never heard it called Nollaig Bheag; but I have heard Little Christmas used here. But I don't know which is older or which is a translation of which. (Message edited by aonghus on January 10, 2011) |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 843 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, January 10, 2011 - 11:20 am: | |
Curiouser and curiouser. Why the reference to women a tall a tall? Táim ag dul anonn in aois. Nár fhéad tú faire aon uaire liom a dhéanamh?
|
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 1129 Registered: 07-2006
| Posted on Monday, January 10, 2011 - 11:24 am: | |
Déantar tagairt do "Nollaig Bheag" san amhrán seo "Fiach an Mhada Rua": quote:Lá breá aoibhinn ar fhiar an tslé’ muigh Do bhí mór-uaisle na gcúig gcontae ann Do chuireamar ar ngadhair go cruinn lena chéile 'Gus siúd amach an madra 'gus leanamar go léir é Curfa San-rang-de-dú-dil-é-dal-om, Didil-i-ai-dil-é-dil-om Rang-de-dú-dil-é-dil-ai-dil-om didil-í-om. Lá Nollag Beag cuireadh deireadh leis an saoire 'S do scaoileamar ár ngadhair go meanmnach meidhreach, Amach trés na garbh-chnuic bhí tarrac ar an reynard, 'S ó thuaidh chun Luimnigh 'sea thug sé ' aghaidh uainn. Curfa Bhí na Paoraigh ó Cheapa’ Chuinn ann, Agus Arthur Russell ón mBántír ann; Bhí na Faoitigh ó Bheanntraí ann, Is Rhody Arthur 's a' Lan-go-li ann. Curfa Do tharraig sé leis ‘sna háird ó thuaidh sinn Chun Abha Tighe ‘n Uain is chun caladh Droma Muaire; Aníos Ceapa’ Chuinn ‘s trí shráid na Leasa Muaire— Gur chuireamar i dtalamh é i mbarra Shliabh Luachra. Curfa
Sciobas é sin ó láithreán an Chomhaltais (Comhdhaltas? Ceoltas?) N'fheadar cad is "Lan-go-li" ann? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11146 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 10, 2011 - 11:28 am: | |
quote:Why the reference to women a tall a tall? Custom. In (some places in) Ireland, this is the women's day to relax: Christmas Day would have involved a lot of work for them. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 11147 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 10, 2011 - 11:30 am: | |
Chomhaltas < comhalta go bhfios dom. "Comhaltas Ceoltóirí Éireann" an teideal iomlán. http://www.potafocal.com/Metasearch.aspx?Text=comhaltas&GotoID=focloirbeag (Message edited by aonghus on January 10, 2011) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 999 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, January 10, 2011 - 11:37 am: | |
Idir dhá Nollaig = idir an 25 Nollaig agus an 6 Eanáir Cloistear "na hOllag" mar ghinideach in áiteanna sa deisceart. "An Nollaig" a bheith á thuiscint mar "An Ollaig" fé ndeár é. |
|