mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2011 (January-February) » Archive through January 05, 2011 » Gach aon rud i bhfoirm fir « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Corkirish
Member
Username: Corkirish

Post Number: 461
Registered: 10-2010
Posted on Wednesday, December 22, 2010 - 07:06 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

An gabha, Meargach, ag obair go dian, na ceardaithe dob fhearr le fáil aige, na tinte ar lasadh agus na boilg ag séideadh aige, de ló agus d’oíche, agus gan ar a chumas na h-airm a dhéanamh chomh tiubh agus a bhí glaoch agus ceannach orthu, bhí a leithéid sin d’airc ar gach aon rud i bhfoirm fir chun arm a bheith ina láimh aige.



I was surprised by "gach aon rud i bhfoirm fir", as a man is a person, not a thing. Would I translate, "all sorts of people"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Grma
Member
Username: Grma

Post Number: 66
Registered: 12-2010
Posted on Wednesday, December 22, 2010 - 07:12 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I thought I was able to offer a translation option but I think I'll delete my offering so as to minimise my embarrassment...!

(Message edited by grma on December 22, 2010)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10919
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, December 22, 2010 - 07:22 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I'd translate it as "any kind of man" or some such. I think the implication is that even young youths and old men were also "hungry" to be armed, not just the fit and able bodied warriors.

airc [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
craos, ocras; ceal, ganntanas.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 862
Registered: 04-2009
Posted on Wednesday, December 22, 2010 - 07:47 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

I'd translate it as "any kind of man" or some such. I think the implication is that even young youths and old men were also "hungry" to be armed, not just the fit and able bodied warriors.



Precisely.



©Daltaí na Gaeilge