Author |
Message |
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 965 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 05:59 pm: | |
Has anyone here used Lexique Pro extensively for developing their Irish or another language. I have marked up my books a lot writing notes in them, and I am afraid that I might be reaching the level where it just looks like a mess. I believe Lughaidh turned me on to this at first, but I haven't done anything with it yet. Any experiences? What do you think of its functionality? Can you import wordlists? GRMA. http://www.lexiquepro.com/ I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 846 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 06:08 pm: | |
Looks like a great idea. I have a 735 page dictionary of terms and grammatical forms from west Munster but a friend of mine is helping me to prepare it for online presentation sometime in the new year. In a nutshell, how does it work? My dictionary is in a regular Word document. It contains no work of my own just words and expressions and anything else of interest I've been gathering from the works of native speakers from Corca Dhuibhne, Múscraí Thiar agus Cléire primarily though I'm trying to focus more on Ring for a change. The terms were collected mostly from books but also many from radio interviews and words I heard myself in the field from native speakers in Corca Dhuibhne over the past few years. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 445 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 06:10 pm: | |
sounds fabulous, Ailín, will it ever be online? |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 966 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 06:13 pm: | |
I do see they have an export function to html which doesn't look bad. I was thinking of getting into it, but I don't want to waste my time if there's a big fault to it, or there is a better program. I was thinking of downloading it and playing around. Probably after Christmas, though! I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 446 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 06:16 pm: | |
I should think that data import was a key question. How does Ailín format his 700 page tome into Lexique - there may be a way, although it might be easier to import from Excel? |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 847 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 06:40 pm: | |
quote:sounds fabulous, Ailín, will it ever be online? I hope so but it needs a lot of work. That's why I'm getting my friend to look at it. Tá deireadh eolais aige ar na ríomhairí. Another problem is finding the time to work on it. If I had the time, I'd go through the three books edited by Máirtín Verling containing folklore from Béarra and add words from those in or create a separate dictionary for Béarra. I'd also go through Dinneen and Mac Cionnaith from start to finish and pick out any terms from Munster and organise them according to source. Dinneen, for example, includes a large body of words from Ballyferriter collected from an emigrant in New York. These are marked "N.Y." in Dinneen. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 449 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 06:59 pm: | |
tá deireadh eolais - he knows everything there is to know about computers??? Funny, that is phrased the opposite to English ("he has no end of knowledge about X"). Cad iad na trí leabhair a chuir Máirtín Bhéarlainn in eagar? Tá Béarrach Mná ag Caint agam, ach níl a thuilleadh acu agam, agus gan aon phioc d'eolais agam orthu ach chomh beag... |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 450 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 07:06 pm: | |
A Ailín, cad 'na thaobh ná iarrann tú ar Ollscoil Luimní líosta iomlán des na focalaibh i bhfoclóir an Duinnínigh go bhfuil "N.Y." leo a sholáthar dhuit? Táid siad tar éis an fhoclóra a chur i bhfoirm digiteach (féach ar http://glg.csisdmz.ul.ie/index.php?find_simple=Irish ), agus is dóigh liom go bhféadaidís é a dhéanamh duit mar chuardach shimplí a gcomhad. Do bhíos i dteangmháil leo tamall beag ó shin, nuair a bhí fadhb éigin lena suíomh, agus is é ríomhphost an duine atá ar an obair seo ná Annette. McElligott @ul .ie [delete the blank spaces in that address] |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 849 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 07:29 pm: | |
quote:tá deireadh eolais - he knows everything there is to know about computers??? Funny, that is phrased the opposite to English ("he has no end of knowledge about X"). There are other ways of saying the same thing: níl aon teora lena bhfuil d'eolas aige air, tá eolas gan áireamh aige air, etc. quote:Cad iad na trí leabhair a chuir Máirtín Bhéarlainn in eagar? Tá Béarrach Mná ag Caint agam, ach níl a thuilleadh acu agam, agus gan aon phioc d'eolais agam orthu ach chomh beag... Béarrach Mná ag Caint, Gort Broc, Mioscais na gCumar. Tá leabhar mór eile aige ar scéalaí ón Rinn: Leabhar Mhaidhc Dháith. quote:Do bhíos i dteangmháil leo tamall beag ó shin, nuair a bhí fadhb éigin lena suíomh, agus is é ríomhphost an duine atá ar an obair seo ná Annette. McElligott @ul .ie [delete the blank spaces in that address] An-chuimhneamh. Go bhfága Dia os chionn do chos tu! |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 452 Registered: 10-2010
| Posted on Tuesday, December 21, 2010 - 05:53 am: | |
>Go bhfága Dia os chionn do chos tu! ------------ I'm going to have to look that one up! |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 851 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, December 21, 2010 - 05:59 am: | |
quote:I'm going to have to look that one up! Literally "May God leave you above your feet", i.e. standing strong and very much alive! You would also say "Go bhfága Dia againn tu". |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 454 Registered: 10-2010
| Posted on Tuesday, December 21, 2010 - 06:07 am: | |
Ó! tuigim anois! A Ailín, an amhlaidh a deirtear "go bhfága Dia" i gCD? De réir Shiàna (leagan Séadna i leitriú shimplí do dhein Seán Ó Caoimh), do bheadh "-aidh" ann sa chaint sa mhódh fhoshuiteach, ach amháin roimis na foirmeachaibh pearsanta den tríú pearsain. Mar sh. go dtuga sé, go dtugaidh Dia... (go dugig Dia). An bhfuil éinne suas (os cionn a chos) anois go mbeadh an fuaimniú san aige? Nó, b'fhéidir, tá sé i bhfad imithe as an gcaint... |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 852 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, December 21, 2010 - 10:49 am: | |
quote:A Ailín, an amhlaidh a deirtear "go bhfága Dia" i gCD? Is amhlaidh. |
|