mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (November-December) » Archive through December 21, 2010 » Nithe beaga ó Niamh « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Corkirish
Member
Username: Corkirish

Post Number: 438
Registered: 10-2010
Posted on Monday, December 20, 2010 - 02:37 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Tá na ceisteanna so ón ochtú caibideal ar fhichid de Niamh:

quote:

D’imigh Murchadh agus Caoilte amach chun na háite ina raibh Dúlainn agus na fir ag feitheamh leo. Ar marcaíocht a bhíodar le himeacht. Marcaigh mhaithe ab ea iad go léir. Marcach álainn ab ea Murchadh agus marcach álainn ab ea Dúlainn. Ach ní raibh aon bhreith ag éinne den bheirt, ná ag aon fhear in Éirinn an uair sin, agus Maeleachlainn Mór féin do chur chuige, ar Chaoilte, chun capaill a mharcaíocht. An stail ba mhó agus ba threise agus ba thréine dob fhéidir a dh’fháil, agus é a bheith ag imeacht fiáin, gan lámh duine do dhul ar a cheann go dtí go mbeadh sé in aois a sheacht mblian, do léimfeadh Caoilte ar a mhuin, gan srian gan iallait, agus dhéanfadh sé é a mharcaíocht treasna na dútha go dtí go mbeadh an stail sin chomh mín le huan caorach aige.



I have two problems with this passage: "agus Maeleachlainn Mór féin do chur chuige" - no one could match Caoilte in horsemanship, and neither could Maeleachlainn if he set about it/tried to do so? I don't really understand this clause.

the other one: "go dtí go mbeadh sé in aois a sheacht mblian" - I haven't seen "in aois+possessive+genitive" before. "In age of his seven years"? Did I parse that right?

quote:

Is lag an bheart dúinne a rá go mbeadh díon agus cosnamh againn á thabhairt do cheannaithibh Lochlannacha in Éirinn, agus ná cuirfimís díon ná cosnamh in áirithe do cheannaithibh Gaelacha thall i dtír Lochlann.



Is lag an bheart do dhuine: this construction isn't in dictionaries. Could an appropriate translation be "it's a poor show for us to give accommodation and protection to Norse traders..." or ""it's rather pathetic of us to..." How would you translate "lag an bheart"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10907
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 20, 2010 - 04:10 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

No man in Ireland, not even Maeleachlainn Mór himself if he set to it.

I'll pass on the grammatical whys and wherefores of the in aois a sheacht mblian; but it is what I'd expect to see.

For the latter question I'd say something like "It is an act of weakness for us" but that is based on the overall sense of the passage.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 836
Registered: 04-2009
Posted on Monday, December 20, 2010 - 10:51 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

I have two problems with this passage: "agus Maeleachlainn Mór féin do chur chuige" - no one could match Caoilte in horsemanship, and neither could Maeleachlainn if he set about it/tried to do so? I don't really understand this clause.



Yes, "even MM if he were to try his hand at it". The construction chur chun ruda, oibre, reatha, etc. is a common one in the sense of "setting about doing something".

quote:

the other one: "go dtí go mbeadh sé in aois a sheacht mblian" - I haven't seen "in aois+possessive+genitive" before. "In age of his seven years"? Did I parse that right?



Yes and again, a common construction. I've heard it on radio also, perhaps slightly more literary and formal: "Tá Tadhg Ó Rudaí, ó Bhundún Mhóire, fachta bás in aos a cheithre mbliana déag is trí fichid".

quote:

Is lag an bheart do dhuine: this construction isn't in dictionaries. Could an appropriate translation be "it's a poor show for us to give accommodation and protection to Norse traders..." or ""it's rather pathetic of us to..." How would you translate "lag an bheart"?



I would translate this as "It is a poor argument on our part to say that we should provide accommodation and protection . . . "

Note that the construction "is [adjective] an bheart . . " is a common one and that "beart" is feminine in the south. In Cléire, there is also "beart", "a ship's berth" which has spread into the idiom "i mbeart ruda", "instead of something", "in lieu of".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Corkirish
Member
Username: Corkirish

Post Number: 444
Registered: 10-2010
Posted on Monday, December 20, 2010 - 10:57 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Thanks! I have done 28 chapters of 59 of Niamh, but may struggle to do much more this week...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 839
Registered: 04-2009
Posted on Monday, December 20, 2010 - 11:18 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Níl a bhuíochas ort!



©Daltaí na Gaeilge