quote:I have two problems with this passage: "agus Maeleachlainn Mór féin do chur chuige" - no one could match Caoilte in horsemanship, and neither could Maeleachlainn if he set about it/tried to do so? I don't really understand this clause.
Yes, "even MM if he were to try his hand at it". The construction chur chun ruda, oibre, reatha, etc. is a common one in the sense of "setting about doing something".
quote:the other one: "go dtí go mbeadh sé in aois a sheacht mblian" - I haven't seen "in aois+possessive+genitive" before. "In age of his seven years"? Did I parse that right?
Yes and again, a common construction. I've heard it on radio also, perhaps slightly more literary and formal: "Tá Tadhg Ó Rudaí, ó Bhundún Mhóire, fachta bás in aos a cheithre mbliana déag is trí fichid".
quote:Is lag an bheart do dhuine: this construction isn't in dictionaries. Could an appropriate translation be "it's a poor show for us to give accommodation and protection to Norse traders..." or ""it's rather pathetic of us to..." How would you translate "lag an bheart"?
I would translate this as "It is a poor argument on our part to say that we should provide accommodation and protection . . . "
Note that the construction "is [adjective] an bheart . . " is a common one and that "beart" is feminine in the south. In Cléire, there is also "beart", "a ship's berth" which has spread into the idiom "i mbeart ruda", "instead of something", "in lieu of".