Author |
Message |
David Cooke (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, December 18, 2010 - 06:00 pm: | |
Hi I would be very grateful if anyone could give me the text of the Hail Mary in Irish. David |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 959 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 01:16 pm: | |
'Sé do bheatha, a Mhuire, atá lán de ghrásta, tá an Tiarna leat. Is beannaithe thú idir mná agus is beannaithe toradh do bhroinne, Íosa. A Naomh Mhuire, a Mháthair Dé, guigh orainn na peacaigh, anois agus ar uair ár mbáis. Áméin. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Paploo
Member Username: Paploo
Post Number: 82 Registered: 06-2009
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 06:28 pm: | |
This isn't exactly on-topic but its close... I heard that Pádraig Ó Fiannacht translated the Bible to Irish but I couldn't find what language(version) he translated from. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 447 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 06:33 pm: | |
>>I heard that Pádraig Ó Fiannacht translated the Bible to Irish but I couldn't find what language(version) he translated from. With a team of experts, including experts in Hebrew Greek and Latin. |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 967 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 06:45 pm: | |
The introduction in Irish ( http://www.anbioblanaofa.org/pdf/001Reamh.pdf) and English ( http://www.anbioblanaofa.org/pdf/introductions_en.pdf). Specifically: quote:Tugadh treoir go mbeadh an t-aistriú ón mbuntéacs le súil ar leaganacha eile atá faoi dhea-mheas. (Message edited by seánw on December 20, 2010) I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 448 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 06:53 pm: | |
ie, in case Paploo can't understand that - the translations were essentially from the original Bible text with an eye on other versions of the Bible that are highly thought of. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 848 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 06:56 pm: | |
Just as an aside, do you any of you know Latin? Are you currently studying Latin and if so what are your experiences of doing so? I speak Italian - poorly, because I devote most of my time to Irish! - but I've always eyed those Latin courses in the bookshop with curiosity. Which is the best course to follow? |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 968 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 07:07 pm: | |
Wheelock is probably the most well-known and popular. I would start there. It focuses on classical Latin. http://www.wheelockslatin.com/ I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 451 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, December 20, 2010 - 07:13 pm: | |
Is ea, anois, a Ailín, do bhfeadfása an Laidean a dh'fhoghlaim tríd an Ghaelainn! Ar airís riamh teacht thar eagarthóir An Chlaímh Solais ins na triochaidíbh, Maoghnas Ó Dómhnaill? Níor chainteoir dhúchais i gceart é, ach do tógadh i gCiarraí é in áit cóngarach don Ghaeltacht, go raibh a lán Gaelainne le haireachtaint ann. Tá a leabhar "Tosach Laidne" le fáil i bhfoirm PDF ar http://www.archive.org/details/tosachlaidne00duoft . Do thugas fé ndeara gurbh é an Seabhac a chuir in eagar é... (Message edited by corkirish on December 20, 2010) |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 453 Registered: 10-2010
| Posted on Tuesday, December 21, 2010 - 06:00 am: | |
tríd an nGaelainn of course - er... I am open to corrections - and don't get enough of them, so if anyone sees any errors, be brutal. Bígis chomh borb agus chomh leirmheastiúil liom agus is féidir libh é - do bheinnse lántsásta é a ghlacadh! Dá mhinicí a ghabhann sibh den fhuip orm is ea is túisce agus is ea is fearr a fhéadfad feabhas a chur ar mo chuid Gaelainne! |
|
Hugo
Member Username: Hugo
Post Number: 90 Registered: 09-2008
| Posted on Tuesday, December 21, 2010 - 10:02 am: | |
A Charmanaigh, ceacht a haon (gratis: amo amas amat amamus amatis amant; mensa mensa mensam mensae mensae mensa...et cetera. Sin an Caighdeán Oifigiúil. Arbh fhearr leat canúint ar leith a fhoghlaim? "tríd an Ghaelainn": A Corkirish, ní fheicim féin a dhath ar bith cearr leis an séimhiú sin. (Message edited by Hugo on December 21, 2010) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 853 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, December 21, 2010 - 11:01 am: | |
Go raibh maith agaibh as bhur gcuid moltaí i dtaobh na Laidine. Cuirfead fém chúlfhicail iad agus cognód. Tá Wheelock fiscithe agam. quote:I am open to corrections - and don't get enough of them, so if anyone sees any errors, be brutal. do bhfeadfása - d'fhéadfása, an rud ceart Níor chainteoir dhúchais - níor chainteoir dúchais, gan an d a bheith séimhithe Do thugas fé ndeara gurbh é an Seabhac a chuir in eagar é... - ní hea go bhfuil san nea-cheart ach "gurb é" a bheadh agamsa chomh leirmheastiúil liom - léirmheastúil |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 455 Registered: 10-2010
| Posted on Tuesday, December 21, 2010 - 11:07 am: | |
Ah yes - goood on all points, Ailín. You mean "gurb é" because it is still true that An Seabhac was the editor, even if the editing was in the past? I'll keep a note of those points. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 854 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, December 21, 2010 - 11:26 am: | |
Yes, that which was true in the past is still true, An Seabhac's editing of the book hasn't changed and that is the norm in speech I would imagine. You could translate the "is é" as "It is the case that". Here are some more examples from the Christian Brothers: Is é [an] rud a rinne sé an bhó a bhleán. Is é [an] rud a bhí sé ina chodladh. is é Pól an t-aspal is mó a d'fhág scríofa is é a bhí ann is é an chaoi ar gortaíodh é is é rud a gortaíodh é is é rud é is tuathalaí dár airigh mé riamh. Is é mac Sheáin a chuaigh go Doire inné... is amhlaidh (is é rud) a ghortaigh sé é féin Is é ainm a bhí air [ná] Tomás An tusa a chaill iad seo? is é an chomhairle a tugadh dó an bád a dhíol; You could use "Ba é . . . " in all of those but I think you would talking of a more distant past that he, she, they HAD done something previously. "is é rud é is tuathalaí dár airigh mé riamh." is more of a present perfect than a strict preterite. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 456 Registered: 10-2010
| Posted on Tuesday, December 21, 2010 - 05:46 pm: | |
Ailín, do you have some explanation of "b'é b'fhada"? is this a normal construction? Or should it be "dob é b'fhada"? I suppose it is the past tense of what you just explained, but b'é b'fhada sounds odd to me. quote:Ambasa, a Ghobnait, is fíor dhuit. Do dhéin sé mar sin é. Bhíos i Magh Chromdha lá i n-aonfheacht le Neill agus thaisbeáin sí dhom é, agus am briathar, nuair a chonac é, gur choruigh mo chuid fola. Bhí sé ansúd go liath láidir ag siúbhal na sráide, chómh dána agus dá mba ná béadh a leithéid déanta aige. Do theip orm gan nimh mo shúl do chur ’na láimh dheis. Thug sé fé ndeara mé ag feuchaint ar an láimh, agus d’iompuigh dath gorm ar an mbitheamhnach. B’é b’fhada liom go rabhas as a radharc, geallaim dhuit é. I think it means "I was dying to get out of his sight, I can assure you". Also: go laith láidir - not in dictionaries, but I assume it means "as large as life". |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 858 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, December 21, 2010 - 07:16 pm: | |
quote:Ailín, do you have some explanation of "b'é b'fhada"? is this a normal construction? Or should it be "dob é b'fhada"? I suppose it is the past tense of what you just explained, but b'é b'fhada sounds odd to me. B'é ab fhada - yes, a normal construction. You could also say "Dob é ab fhada liom". Both exist in speech. Note here that we are talking about something that is finished and ended and belongs completely in the past. The speaker is talking of a brief period in the past that came and went until the time that she was out of his sight "go rabhas as a radharc". quote:I think it means "I was dying to get out of his sight, I can assure you". Yes. It is that common Irish construction copula + adjective + preposition le + subject when speaking of one's personal opinion or feeling about something. And so "is fada liom" literally means "is considered long by me", i.e. I find it too long, I'm bored. So, "B'é ab fhada liom go rabhas as a radharc" literally translates as "I considered it too long a time until I was out of his sight" or "I couldn't wait to get out of his sight". Using a relative clause and bringing the pronoun é to the front emphasises the discomfort or tedium of the experience. Consider also "is fada liom uaim iad": their being (away) from me is considered (a) long (period) by me", or "I strongly miss them". quote:Also: go laith láidir - not in dictionaries, but I assume it means "as large as life". Yes, it would appear so from the context. |
|