Author |
Message |
Macdara
Member Username: Macdara
Post Number: 186 Registered: 09-2008
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 11:42 am: | |
Rinne mé dearmad/dhein mé dearmad etc. Some of my friends pronounce it more or less as its written 'dar-mad'. Others 'yar-mad' and still more 'dar-oo'.Are they all just variants,or is one more correct? |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 783 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 11:48 am: | |
dearúd - Munster and Isle of Man dearmad - everywhere else |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10865 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 11:48 am: | |
There is a synonym "dearúd" which may account for the third variant. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 346 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 12:00 pm: | |
In Cork Irish normally dearúd, but gan dearmad (dʹarəməd) in the meaning "without fail" |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 785 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 12:26 pm: | |
quote:There is a synonym "dearúd" which may account for the third variant. ??? quote:but gan dearmad (dʹarəməd) in the meaning "without fail" Is that mentioned somewhere in print? |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 348 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 12:33 pm: | |
Yes, Ailín, it is in the vocabulary at the back of Myles Dillon and Donnchadh Ó Cróinín's Teach Yourself Irish. See p223. Gan dearmad is specifically mentioned as having an m (IPA is given) and then the next entry is for dearúd with IPA for "act of forgetting". |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 787 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 12:39 pm: | |
I see, but how accurate is that book? |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 349 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 12:54 pm: | |
Well, Ailín, it is the only textbook of Cork Irish around. Donncha Ó Cróinín was the brother of Seán Ó Cróinín - and these both edited Seanchas Amhlaoibh Í Luínse - they were from Muskerry and in fact the cousins of the lady who did the audio files for Mo Sgéal Féin for me. Myles Dillon is well known and needs no introduction. The book has been digitised at http://www.box.net/shared/7h6e1f5ono where it is a 4.7MB PDF that downloads in seconds. You can find the dearmad vs. dearmhad distinction on p223 of the book (which seems to be page 237 of the PDF). However, a word search shows the phrase gan dearmad only occurs in the book on p159 (p173 of the PDF) where it occurs in the poem Seóthó, a thóil, ná goil go fóill, by Eoghan Rua Ó Súilleabháin (1748-1784). It may be that metrical analysis of the verse requires a certain pronunciation, or that the phrase is listed in the index as pronounced /dearamad/ because it is normal to use more conservative pronunciation when reading 18th century verse? |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 350 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 12:59 pm: | |
the phrase occurs in chapter 30 Mo Sgéal Féin, where PUL spells it "gan dearmhad", and the speaker who read MSF for me did indeed pronounce it as "gan dearúd". |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 788 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 01:07 pm: | |
I see it now on page 223 of TYI - with m and epenthetic vowel but if that's taken from the poem, then it is unlikely to be representative of speech by native speakers. Songs and poems often contain forms not used, or only rarely used in speech: liúm, and rachaimid with a /x/ for example in Munster. |
|
Wee_falorie_man
Member Username: Wee_falorie_man
Post Number: 242 Registered: 04-2006
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 02:10 pm: | |
I've got a sound file of the poem in Teach Yourself Irish and the person who is reciting it says "gan dearúd". |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 351 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 02:13 pm: | |
Thank you Ramón, I can't find the sound files at the moment, but it clears up the fact that it is gan dearúd in Muskerry Irish = just as PUL actually wrote "gan dearmhad", with a lenited m... |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 790 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 03:16 pm: | |
Since the m and the epenthetic vowel are shown in TYI, it is possible that such a form may be used in songs and poetry. |
|
Macdara
Member Username: Macdara
Post Number: 187 Registered: 09-2008
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 04:07 pm: | |
Maith agaibh.Next up 'tríocha'. Some say thrucka.Some say thrócka.Weird one as the fada on i goes unsaid whichever way..... |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 353 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 04:17 pm: | |
Macdara, the fada doesn't go on the i of triocha if you specifically wish to show the pronunciation. But I am not sure you mean thrucka and thrócka. Tríocha /trʹi:xə/ Triocha /trʹuxə/ Debate about this word is a little bit artificial as the word was artificially revived anyway: deich is fiche being the more natural traditional way to say "thirty". PUL had tríochad. But I believe triocha is the more normal Munster form. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 792 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 05:04 pm: | |
Yes, the numbers tríocha, caoga, seasca, seachtó, ochtó, nócha are all literary forms rarely used in speech. They are the only forms used in the CO. For 30, the forms are: deich is fiche = the number 30 in general reference, counting, and such deich fichead = form use in saying someone's age, or in counting out money or cards In counting specific things which are mentioned we use deich X fichead, where X stands for the thing being counted: trí clocha fichead, trí dhuine fhichead. Note that fichead is the genitive of fiche, so trí cinn fhichead, literally means "three ones (heads) of twenty". Tríocha /t'r'i:xə/ Triocha /t'r'uxə/ are understood, but as I said, rarely used in everyday speech. The literary forms are mostly used in referring to years. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 354 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 05:31 pm: | |
Ailín, can you advance any view as to why "deich..fichid" is used in PUL? I know of deich..fichead (the genitive of fiche) and of deich...AR fhichid (the dative) but he writes fichid instead of fichead. Examples: Ní'l ansan agat ach trí cinn acu, ach tá deich gcinn fichid acu ar fad i ndíchlaonadh an aon fhocailín sin amháin. (Mo Sgéal Féin) Níor bh'fhéidir dómh-sa, ná d'á lán dem' shórd, dul isteach sa choláisde sin, mar do chaithfinn deich bpúint fichid sa mbliain do dhíol asam féin ann. (ibid) Níor chuir na chúig bhliana fichid atá imthighthe ó shin aon fheabhas air. (ibid) An tarna lá fichid d'Abrán na bliana san do bhronn uaisle catharach Bhaile Átha Cliath saoirse na catharach san orm féin agus ar an Ollamh Kuno Meyer, mar gheall ar a raibh déanta againn ar son na Gaeluinne. (ibid) Sometimes fhichid with lenition: Bhéinn lán tsásta dá bhfaighinn deich bpúint fhichid air. [Séadna] Bhíodh trí chéad agus chúig cinn fhichid ann de phíopaí fíona [Niamh] |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 795 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, December 13, 2010 - 05:52 pm: | |
quote:Ailín, can you advance any view as to why "deich..fichid" is used in PUL? I know of deich..fichead (the genitive of fiche) and of deich...AR fhichid (the dative) but he writes fichid instead of fichead. No idea, unless the genitive singular and the dative singular had fallen together in speech? Fichid also occurs as a plural after numerals: trí fichid (60), cheithre fichid (80), chúig fichid (100). |
|
Macdara
Member Username: Macdara
Post Number: 188 Registered: 09-2008
| Posted on Tuesday, December 14, 2010 - 04:40 am: | |
What are the usual forms ,then,of daichead,caoga and so on? |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 800 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, December 14, 2010 - 07:39 pm: | |
"daichead" is daichead in speech or "ceathracha" in Connachta. caoga = deich is daichead seasca = trí fichid seachtó = deich is trí fichid ochtó = cheithre fichid nócha = deich is cheithre fichid céad = céad or chúig fichid trí fichid literally means "three twenties". Tá sí trí déag is cheithre fichid = she is 93 (years old) |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 383 Registered: 10-2010
| Posted on Tuesday, December 14, 2010 - 08:06 pm: | |
Also dhá scór is one way of saying daichead. Leathchéad for 50. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 803 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, December 15, 2010 - 05:22 am: | |
quote:Also dhá scór is one way of saying daichead. Leathchéad for 50. Yes, but "scór" for "twenty" appears to be Connachta usage. At least, I've never heard it from any CD speakers. Leathchéad, of course, is widely used. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3743 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, December 15, 2010 - 10:12 pm: | |
Scór does exist in Ulster as well. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Macdara
Member Username: Macdara
Post Number: 189 Registered: 09-2008
| Posted on Sunday, December 19, 2010 - 07:27 am: | |
Maith agaibh,a chairde.In this case the CO actually seems to make for ease of speech and also brevity.But i can see that the really fluent speaker will use the dialect variants,which do sound attractive.Rather as a real English speaker from England will say 'it's five and twenty to six.' That wouldn't occur to me,for instance. |
|