mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (November-December) » Archive through November 29, 2010 » Two more queries « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Corkirish
Member
Username: Corkirish

Post Number: 229
Registered: 10-2010
Posted on Sunday, November 28, 2010 - 10:41 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I don't know if anyone has time on a Sunday to answer questions, but I have decided to do a modernised spelling version of Aithris ar Chríost (PUL's 1914 translation of de imitatione christi by Thomas à Kempis), and I have done three chapters so far: see http://www.corkirish.com/wordpress/aithris-ar-chriost-in-modernised-spelling . But there are two things:

quote:

Níl feabhas ionainn ar an saol so gan olcas éigin ag gabháil leis, agus níl breithniú dá ndeinimíd gan dul amú éigin ag gabháil leis. Cuir aithne go humhal ort féin. Is cruinne de shlí chun Dé dhuit é ná bheith ag breithniú go doimhinn ar ealaíontaibh. Ní cóir locht a fháil ar léann, ná ar aon eolas réidh atá tairbheach ann féin agus ordnaithe ó Dhia, ach is ceart i gcónaí tosach a thabhairt don choinsias ghlan agus don bheatha fhíréanta. Ach tá daoine ann agus is mó acu eolas do chruinniú ná beatha mhaith do chaitheamh.



I can't work out what "eolas réidh" means. The relevant section in the English translation on ccel.org of de imitatione christi says: "Not that learning is to be considered evil, or knowledge, which is good in itself and so ordained by God". So I am not sure why "knowledge" is "eolas réidh" in PUL's version.

quote:

Cad é a bhfuil de dhaoine á gcailliúint trí eolas bhaoth an tsaoil, agus gan puinn suime acu i seirbhís Dé!



The English says "How many there are who perish because of vain worldly knowledge and too little care for serving God." My problem is "cad é a bhfuil". Is "cad é" plus a generalising relative clause ("a bhfuil") an established way of saying "how many there are!"?

(Message edited by corkirish on November 28, 2010)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 921
Registered: 07-2009


Posted on Monday, November 29, 2010 - 09:59 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

The two terms used here are scientia and notitia. The first is learning or "science", like formal education. The other is familiarity or a general knowledge of matters ("notice"). Maybe he means "ready knowledge" in this sense.

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Corkirish
Member
Username: Corkirish

Post Number: 235
Registered: 10-2010
Posted on Monday, November 29, 2010 - 10:30 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Thanks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 922
Registered: 07-2009


Posted on Monday, November 29, 2010 - 06:20 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I can't comment on the Irish for the second one. I understand the literal translation, but I am not familiar with the form; however, the English is correct for the Latin quam multi pereunt. Literally: how the many perish!

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.



©Daltaí na Gaeilge