I don't know if anyone has time on a Sunday to answer questions, but I have decided to do a modernised spelling version of Aithris ar Chríost (PUL's 1914 translation of de imitatione christi by Thomas à Kempis), and I have done three chapters so far: see http://www.corkirish.com/wordpress/aithris-ar-chriost-in-modernised-spelling . But there are two things:
quote:Níl feabhas ionainn ar an saol so gan olcas éigin ag gabháil leis, agus níl breithniú dá ndeinimíd gan dul amú éigin ag gabháil leis. Cuir aithne go humhal ort féin. Is cruinne de shlí chun Dé dhuit é ná bheith ag breithniú go doimhinn ar ealaíontaibh. Ní cóir locht a fháil ar léann, ná ar aon eolas réidh atá tairbheach ann féin agus ordnaithe ó Dhia, ach is ceart i gcónaí tosach a thabhairt don choinsias ghlan agus don bheatha fhíréanta. Ach tá daoine ann agus is mó acu eolas do chruinniú ná beatha mhaith do chaitheamh.
I can't work out what "eolas réidh" means. The relevant section in the English translation on ccel.org of de imitatione christi says: "Not that learning is to be considered evil, or knowledge, which is good in itself and so ordained by God". So I am not sure why "knowledge" is "eolas réidh" in PUL's version.
quote:Cad é a bhfuil de dhaoine á gcailliúint trí eolas bhaoth an tsaoil, agus gan puinn suime acu i seirbhís Dé!
The English says "How many there are who perish because of vain worldly knowledge and too little care for serving God." My problem is "cad é a bhfuil". Is "cad é" plus a generalising relative clause ("a bhfuil") an established way of saying "how many there are!"?
(Message edited by corkirish on November 28, 2010)