Author |
Message |
yvonnemcconnon (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, November 26, 2010 - 05:38 pm: | |
can someone help me please how do i write Yvonne McConnon in gaelic many thanks |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 1025 Registered: 07-2006
| Posted on Saturday, November 27, 2010 - 04:49 pm: | |
Aoibheann Nic Canann (If you're a single girl or married but using your maiden name. Pronounce it as you would Yvonne.) Aoibheann (Bean) Mhic Canann (If you're using your married name.) Your father, brother, and/or husband would use the form Mac Canann (Someone else on this board may like to help me out here: how would one say "Mac Canann's house"? Teach Mhic Canann???) Aoibheann is just a transliteration of the English name. It could also be spelled "Aoibheán" -- aoibh generally means a smile or good humour and ~án can be a suffix of affection. (Caomhán etc) People are likely to stress the first syllable of "Aoibh - eann" whereas the second syllable is stressed in the English. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 696 Registered: 04-2009
| Posted on Sunday, November 28, 2010 - 07:38 am: | |
quote:Aoibheann Nic Canann (If you're a single girl or married but using your maiden name. Pronounce it as you would Yvonne.) Nonsense. "Aoibheann" has nothing to do with Yvonne and is pronounced /i:vən/. Yvonne appears to be a French name, and if so, should be left as it is. quote:Aoibheann is just a transliteration of the English name. It could also be spelled "Aoibheán" -- aoibh generally means a smile or good humour and ~án can be a suffix of affection. (Caomhán etc) People are likely to stress the first syllable of "Aoibh - eann" whereas the second syllable is stressed in the English. What proof do you have that Aoibheann is a transliteration of Yvonne? "Aoibheán"? Where did you get that out of? -án can ba a suffix of affection? Where did you hear that? -án is simply a diminutive suffix. The vowel in the second syllable is short not long in Aoibheann! If the lady bears with me, I will check Woulfe and Mac Lysaght tomorrow and see what they say. I have neither text to hand where I am today. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10794 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, November 28, 2010 - 07:46 am: | |
Woulfe doesn't list Yvonne in his index. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 697 Registered: 04-2009
| Posted on Sunday, November 28, 2010 - 07:55 am: | |
What does he give for MacConnon? That's obviously the same surname as MacCannon. As for Aoibheann, I've even heard it pronounced as /e:ˈv'i:n/ from non-Irish speakers. One can forgive non-Irish speakers for not knowing the correct pronunciation, Irish speakers, less so. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 226 Registered: 10-2010
| Posted on Sunday, November 28, 2010 - 08:15 am: | |
MacLysaght says that MacCannon and MacConnon are the same: Mac Canann in Irish, with canann coming from "cano" meaning "wolf cub". The surname is largely confined to co. Monaghan. You could call yourself Aoibheal, the name of the Fairy Queen of Thomond, North Munster. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10795 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, November 28, 2010 - 08:32 am: | |
Níl an Sloinnteoir agam, níl agam ach "Irish Names for Children" |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 918 Registered: 07-2009
| Posted on Sunday, November 28, 2010 - 10:03 am: | |
There is a long tradition in Irish of using an Irish name as a rough equivalent of a foreign name. Using Aoibheann would be fine if one wanted to, as long as they knew that pronunciation is slightly different and the stress is on the first syllable. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 919 Registered: 07-2009
| Posted on Sunday, November 28, 2010 - 10:11 am: | |
quote:"Mac Canann's house"? Teach Mhic Canann???) Teach Mhic Canann seems to be the one. (Message edited by seánw on November 28, 2010) I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Brídmhór
Member Username: Brídmhór
Post Number: 97 Registered: 04-2009
| Posted on Sunday, November 28, 2010 - 08:38 pm: | |
"Nonsense. "Aoibheann" has nothing to do with Yvonne and is pronounced /i:vən/. Yvonne appears to be a French name, and if so, should be left as it is. " --- I totally agree with you there. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 699 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, November 29, 2010 - 05:12 am: | |
Under Aoibheann (page 207), Woulfe says: Aoibheann, g.-bhne, Eavan; Old Ir. Aibfinn, Aebfind, fair form; an ancient Irish name, borne by the mother of St. Enda. Lat. Aibfinnia. He makes no mention of Yvonne or Aoibheann being a "just a transliteration of the English name". Nor is the form "Aoibheán" mentioned. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 233 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, November 29, 2010 - 06:41 am: | |
Aoibheán seems simply designed to make the name sound more like Yvonne!! |
|
Jehan
Member Username: Jehan
Post Number: 69 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, November 29, 2010 - 06:59 am: | |
just for information : Yvonne is the feminine version of Yves. Yves seems to come from a old german word "iv" which should mean (as far as I know) "yew tree". but maybe there are other etymologies . |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3709 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, November 29, 2010 - 07:55 am: | |
As for other names, probably Aoibheann has be chosen as the "official equivalent" of Yvonne even though there's no etymological link between these 2 names, just they sound a bit alike. Just as Una = Agnes, Lughaidh = Louis and Donncha = Dennis, and so on. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Séasán
Member Username: Séasán
Post Number: 128 Registered: 06-2010
| Posted on Thursday, December 02, 2010 - 05:42 pm: | |
In his book "An Sloinnteoir Gaeilge agus an tAinmneoir",Muiris Ó Droghneáin lists the Gaeilge names "Aoibheann, g. Aoibhne" each for both the names Eavan and Yvonne. Tá an leabhar sin agam agus táim ag féachaint air anois ag an nóiméad. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 717 Registered: 04-2009
| Posted on Thursday, December 02, 2010 - 06:13 pm: | |
Más mar sin féin é, féach ná thug an Droighneánach aon bhun leis sin a dhéanamh, siod é, Aoibheann a dh'ionannú le Yvonne. Níl aon trácht chuige aige Woulfe thairis sin. |
|
Séasán
Member Username: Séasán
Post Number: 129 Registered: 06-2010
| Posted on Thursday, December 02, 2010 - 06:55 pm: | |
Ar an drochuair,níl aon trácht ná eolas bunúsach faoina h-ainmneacha seo sa leabhar.Níl ann ach an t-ainm i mBéarla,agus an leagan Gaeilge scríofa in aice leis,mar shampla: E Eavan, Aoibheann, g. Aoibhne. Edwina, Éadaoin. (etc.etc) Y Yvonne, Aoibheann, g. Aoibhne. Is é sin an scéal le gach ainm eile sa leabhar,agus na sloinnte freisin. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 276 Registered: 10-2010
| Posted on Friday, December 03, 2010 - 02:06 am: | |
If Amhlaoibh is Humphrey and Gobnait Deborah, I see no reason why Aoibheann is not Yvonne... |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 719 Registered: 04-2009
| Posted on Friday, December 03, 2010 - 04:53 am: | |
quote:If Amhlaoibh is Humphrey and Gobnait Deborah "Humphrey"? "Deborah"?! "Edwina"?!! Slán mar a n-instear é, a deirimse! Nea-meabhair siar ó thuaidh é dar liomsa ainmeacha ná fuil aon cheangal stairiúil ná teangeolaíochta acu dona chéile a dh'úsáid amhlaidh. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10826 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 03, 2010 - 05:04 am: | |
Ach tá sé ag tarlú mar sin ó ré na sean Ghall ar a laghad. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 723 Registered: 04-2009
| Posted on Friday, December 03, 2010 - 05:27 am: | |
quote:Ach tá sé ag tarlú mar sin ó ré na sean Ghall ar a laghad. Náire ar dhaoine as a ndúchas féin is cúis lena leithéid. Tá an scéal níosa mheasa in Albain mar a dtugtar "Ophelia" ar an ainm bhreá Ghaelach Oighrig! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10827 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 03, 2010 - 05:33 am: | |
Ag caint ar Ghaelú ainmneacha Gallda a bhíos, ní a mhalairt. Cumadh leaganacha Gaelacha do Lochlannaigh agus Normannaigh; (Gearóid, abair). Tuige nach roghnódh Yvonne ainm Gaelach di féin? Is minic nasc thar a bheith tanaí idir leaganacha i dteanga amháin agus teanga eile d'ainm. Ag deireadh an lae is faoin duine féin atá sé a (h)ainm a roghnú. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 724 Registered: 04-2009
| Posted on Friday, December 03, 2010 - 06:00 am: | |
quote:Cumadh leaganacha Gaelacha do Lochlannaigh agus Normannaigh; (Gearóid, abair). Tháinig ainmeacha dá sórt isteach sa teangain go nádúrtha in imeacht na gcéadta bliain. Deineadh Gaelú, mar a deireann tú, ar roinnt acu, de bhun tola. I gcás a thuilleadh acu is ea go bhfás leagan Gaelach isteach fé anáil chóras foghraíochta na Gaelainne, leithéid "Gearóid" (< Gerard), abair, agus "Seán" (< Jean), Siobhán (< Jeanne). Ní hionann san in aon chor agus nós na aimsire seo, ó thosach an chéid seo caite i leith, an ghabhair seo go léir a bhainis le hainm a thabhairt ort féin ná fuil aon nasc stairiúil ná teangeolaíochta le t'ainm féin. Ainm Fhrancach é Yvonne agus cad ina thaobh ná fágfaí ina Yvonne é? quote:Ag deireadh an lae is faoin duine féin atá sé a (h)ainm a roghnú. Cén lá? ;) Is fíor dhuit ach ní mór don nduine a bheith dílis do dhúchas na teangan. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10829 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 03, 2010 - 06:06 am: | |
quote:Ainm Fhrancach é Yvonne agus cad ina thaobh ná fágfaí ina Yvonne é? Aontaím leat: agus tá an ghráin agam ar nós na nGaelscoileanna leagan "Gaelach" a bhrú aniar aduaidh ar leanaí. Fós féin sílim go mba cheart iarracht a dhéanamh cabhrú le duine a bhfuil an cinneadh déanta acu teacht ar ainm atá oiriúnach. (B'fhiú a lua áfach gurbh a mhalairt a fheictear dom atá ag tarlú i roinnt áiteanna sa Ghaeltacht, áit a bhfuiltear ag baiste ainmneacha nua Ghallda ar leanaí dá ndeoin...ceist chigilteach) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 725 Registered: 04-2009
| Posted on Friday, December 03, 2010 - 06:15 am: | |
quote:Fós féin sílim go mba cheart iarracht a dhéanamh cabhrú le duine a bhfuil an cinneadh déanta acu teacht ar ainm atá oiriúnach. Is fíor dhuit. "Yvonne" an leagan ba cheart a roghnú. quote:(B'fhiú a lua áfach gurbh a mhalairt a fheictear dom atá ag tarlú i roinnt áiteanna sa Ghaeltacht, áit a bhfuiltear ag baiste ainmneacha nua Ghallda ar leanaí dá ndeoin...ceist chigilteach) Ach nách mó san Seosamh, Máire, Pádraig, Dónall, Mícheál go nglaotar Joe, Mary, Pats, Paddy, Danny, Mike, Mickey air nó uirthi! Cad é an Ghaelainn ar Kylie nó Pamela nó Stephanie? Cadhla nó Páiméala nó Stiofáinín? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10830 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 03, 2010 - 06:20 am: | |
quote:Cad é an Ghaelainn ar Kylie nó Pamela nó Stephanie? Sin é. Agus cén Bhéarla atá orthu? Mar a deirim, Yvonne a mholfainn d'Yvonne, ach más mian léi leagan fearacht Aoibheann a tharraingt chuici féin, cén dochar. Chomh fada agus a thuigeann sí cad atá ar bun aici. (Ach féach nár chuala muid faic uaithi ó shin: ag caint linn féin atáimid arís eile...) |
|
Ggn
Member Username: Ggn
Post Number: 309 Registered: 08-2008
| Posted on Friday, December 03, 2010 - 01:12 pm: | |
Kylie < Kyle < Caol Caolaí? |
|