Author |
Message |
Paploo
Member Username: Paploo
Post Number: 45 Registered: 06-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:19 am: | |
I started trying to use Irish at work. Just for myself like writing notes in a meeting or a checklist of things to do, etc. I work on the railroad and I know in English there is a lot of confusion with the word engineer as it can mean the person who pilots a train engine or someone who does design work (i.e. civil engineer). In Irish does the word innealtóir cover both of these definitions or does the design engineer have a different word? |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 159 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:23 am: | |
Both: civil engineer is innealtóir sibhialta. Logically, these modern words that did not exist in English a hundred years ago aren't going to be too different in Irish too. There were no civil engineers in Brian Ború's day, and so the word exists, if it exists at all in native speech, as a calque from English, where the word is a relatively new creation too. (Message edited by corkirish on November 24, 2010) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10745 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:28 am: | |
I don't beleive I've ever heard innealtóir used to describe a train driver. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 646 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:41 am: | |
"Also called locomotive engineer. Railroads . a person who operates or is in charge of a locomotive." http://dictionary.reference.com/browse/engineer Seems to be American usage. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 161 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:45 am: | |
No, I've never heard of a locomotive engineer. I assumed that Paploo was referring to 1) an engineer who designed a train engine; and 2) a civil engineer - both of whom are innealtóir. I would suggest "locomotive engineer" for a train driver is bad English - to be lumped in with those absurd job titles such as Floor Cleaning Executive for a floor cleaner... |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 648 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:50 am: | |
No, I've never heard of "innealtóir" being used for a train driver. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 649 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:52 am: | |
quote:I would suggest "locomotive engineer" for a train driver is bad English - to be lumped in with those absurd job titles such as Floor Cleaning Executive for a floor cleaner... Well, you could argue that an engineer is someone who works around engines, so . . . |
|
Paploo
Member Username: Paploo
Post Number: 46 Registered: 06-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:59 am: | |
In American English the word "Engineer" as one who operates an engine (a train engine or locomotive) is commonly used at least in the railroad. I have no proof of this but I thought this word was used as far back as the mid 1800s which I also think outdates the use of the word as a designer. Personally the design engineer was the first word I heard as its what I went to school for but when I started working for the railroad I began to hear the word engineer as the operator of a train engine. http://en.wikipedia.org/wiki/Railroad_engineer quote:In the United States, Canada, and New Zealand, train drivers are known as "locomotive engineers". In the United Kingdom, South Africa, and Australia, they are known as "train drivers", "engine drivers", "locomotive drivers", or "locomotive operators". |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10748 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:04 am: | |
1350–1400; engine + -eer; r. ME engin ( e ) our < AF engineor OF engigneor < ML ingeniātor, equiv. to ingeniā ( re ) to design, devise (v. deriv. of ingenium; see engine) + L -tor -tor We engineers are an ingenious bunch. (I've heard of train driver being called engineer, but only in US usage.) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10749 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:07 am: | |
quote:I have no proof of this but I thought this word was used as far back as the mid 1800s which I also think outdates the use of the word as a designer. If you mean predates, I believe you are wrong; Stephenson was an engineer before he ever built a locomotive.... |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 164 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:10 am: | |
I think Aonghus is a software engineer. |
|
Paploo
Member Username: Paploo
Post Number: 48 Registered: 06-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:11 am: | |
Fair enough. Now I know. Also, now I know that innealtóir refers to someone who designs and the person who drives the train would be oibreoir traein? |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 166 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:15 am: | |
Tiománaí traenach. |
|
Paploo
Member Username: Paploo
Post Number: 49 Registered: 06-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:18 am: | |
Go raibh maith agat |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10750 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:26 am: | |
quote:I think Aonghus is a software engineer. I think so too. (I call myself an "Innealtóir Bogearraí" usually) |
|
Paploo
Member Username: Paploo
Post Number: 50 Registered: 06-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:41 am: | |
So if I design signal systems on the railroad I could call myself an "Innealtóir Comhartha"? I guess this would be the literal translation but would it be said a different way in Irish? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10753 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:46 am: | |
My instinct would be to say "innealtóir comharthaíochta" (signalling engineer) http://www.focal.ie/Search.aspx?term=signalling "Comhartha" could mean a sign rather than a signal. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 168 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:51 am: | |
Aonghus' version sounds best, but by the way (dáltha an scéil), comhartha would be comharthaí in the genitive plural. Innealtóir comhartha literally means "engineer of a (one) sign" |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 654 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 09:19 am: | |
In Corca Dhuibhne: comharthaí - singular comharthaithe - plural |
|
Rothaí
Member Username: Rothaí
Post Number: 65 Registered: 04-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 09:38 am: | |
The noun "engineer" in the U.S. can mean someone who applies her or his theoretical background in physics, chemistry, computer science, etc. to the design or improvement of machines, software, etc. But the same word also applies to a person who has, through trade school and experience, the necessary skills and ability to operate or control a system or device. The example of a train engineer is probably the most obvious, but the term applies to a wide range of areas, for example a boiler engineer. That's a person who is very skilled, licensed and certified to operate and control thermal systems. The list goes on... A few years ago the media was promoting the notion that India and China is graduating many times more engineers than in the U.S. and that we engineers in the States might become extinct. But... then it was disclosed (not by the media because they're off to their next piece of "journalism") that the term "engineer" in China or India can have different meanings, much like it does in the States. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh maith agaibh. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10756 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 09:46 am: | |
I wonder who engineered that particular story.... |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 655 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 09:48 am: | |
I'm going to call myself a "translation engineer" from now on. It sounds so much sexier than plain old "translator", don't you think? |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 172 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 09:53 am: | |
text engineer |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10757 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 09:55 am: | |
Nach é sin an teideal atá bronnta oraibh pé scéal é in the Small Department of Moving Matters Around? Innealtóirí atá ag Folús na Gaeilge don bhfoclóir pé scéal é! http://www.gaelport.com/sonrai-nuachta?NewsItemID=3479 quote:Innealtóir Grád II (Eagarthóir), triúr Innealtóir Grád III (Eagarthóirí Cúnta), |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 657 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:11 am: | |
quote:Nach é sin an teideal atá bronnta oraibh pé scéal é in the Small Department of Moving Matters Around? Ní hé ach "Funeral Removal Technicians", ;) Is ea, mar státseirbhíseach, "innealtóir" do shaghas éigint is ea me; tá sé i dteideal an phoist sa scálaí tuarastail. Ní cuimhin liom cé acu ceann é. Tá druil láimhe agam ach níl castaire ná rinse ná scriúire im sheilbh agam . . . |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10760 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:30 am: | |
Agus dúirt Stailín gurbh é Ailín innealtóir na n-anam.... |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 659 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:39 am: | |
quote:Agus dúirt Stailín gurbh é Ailín innealtóir na n-anam.... ??? Níl cearc Shíneach agam . . . |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10761 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:42 am: | |
Cearc Shíneach? [Dúirt Stailín gurbh iad na healaíontóirí innealtóirí na n-anam. Droch imeartas focail] |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 660 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:48 am: | |
I haven't a Chinese hen = I haven't a clucking fu. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10765 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:50 am: | |
Ceann maith. |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 909 Registered: 07-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 12:51 pm: | |
quote:Seems to be American usage. ... I would suggest "locomotive engineer" for a train driver is bad English - to be lumped in with those absurd job titles such as Floor Cleaning Executive for a floor cleaner... What, you've never heard the folk song, "Monkey and the Engineer"? [By the way, the use is quite natural English and a reasonable development with the suffix -eer : one that is concerned with professionally, conducts, or produces auctioneer, pamphleteer —often in words with derogatory meaning profiteer. By the way, on the opposite end, I've never heard of a train engineer as a train driver. Dialects ...] Once upon a time there was an engineer Drove a locomotive both far and near Accompanied by a monkey who would sit on his stool Watching everything the engineer would move One day the engineer wanted a bite to eat He left the monkey sittin' on the driver's seat The monkey pulled the throttle, locomotive jumped the gun And did ninety miles an hour down the main line run Chorus: Big locomotive right on time Big locomotive comin' down the line Big locomotive number ninety-nine Left the engineer with a worried mind The Engineer called up the dispatcher on the phone Tell him all about his locomotive was gone Get on the wire, switch operator to write Cause the monkey's got the main line sewed up tight Switch operator got the message on time Said, there's a northbound livin' on the same main line Open up the switch, I'm gonna let her through the hole Cause the monkey's got the locomotive under control I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 665 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 01:33 pm: | |
Try singing that after eight pints . . . |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 1014 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 06:04 pm: | |
An-ghreannmhar!! An bhfuil rannta ar iarraidh? Cad a tharla don traein ina dhiaidh sin? Ar tugadh post buan don mhoncaí? Chreidfinn gur bata is bóthar a fuair an boc eile. |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 910 Registered: 07-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 06:32 pm: | |
Sin uile. Críochnaíonn an t-amhrán leis an churfá agus Left the engineer with a worried mind arís cupla uair. Is ceann greannmhar é sin. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 1017 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 06:45 pm: | |
|
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 673 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 06:57 pm: | |
The monkey went on to enjoy a glittering career in Anglo-Irish Bank . . . |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 912 Registered: 07-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:30 pm: | |
Engineering triple credit default swapped collateralised debt obligations with bananas on the side. A lot of monkey business! I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 676 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:43 pm: | |
quote:Engineering triple credit default swapped collateralised debt obligations That's your homework for tonight there, Seán. Away you go and translate that into Irish for us . . . |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10767 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, November 25, 2010 - 03:39 am: | |
Ana shimplí: Goid! |
|