Author |
Message |
Guevara
Member Username: Guevara
Post Number: 98 Registered: 04-2007
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 03:30 am: | |
I'm doing a CV in Irish and can't figure out how to say references available on request at the end of the C.V. Thanks in advance. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10738 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 04:11 am: | |
|
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 144 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 04:55 am: | |
Aonghus can you refresh my memory of whether there is any difference between "ar fáil" and "le fáil"? Are both right? Or is "le fáil" wrong? Or are they different in meaning and usage? Thanks. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10739 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 05:06 am: | |
Good question. I'm not sure. http://www.potafocal.com/Search.aspx?Text=f%C3%A1il Michal says they are synonymous. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 145 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 05:11 am: | |
It may come down to idiolect, ie the speaker's preference. I have a document that I can search of Mo Sgéal Féin+Séadna+St Matthew's Gospel, by PUL, and "le fáil" appears 28 times. It also occurs 3 times in the first 15 chapters of Niamh. But I can't find one instance of PUL saying "ar fáil". It would be interesting to know if it is dialectal or idiolectal. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10740 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 05:27 am: | |
Perhaps A search of the Nua-Chorpas gives "ar fáil" # Amais: 19883 "le fáil" # Amais: 7227 And no clear dialect correlation with either term. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 146 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 05:50 am: | |
Are the works in the nua-chorpas exclusively by native speakers? I am not trying to be controversial or raise the same old-same old, but clearly if works by fluent learners are included, then the distribution in the nua-chorpas won't be a guide to anything. They may be all by native speakers - my knowledge of the Corpus is not sufficient to know. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 636 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 05:54 am: | |
They're pretty much the same thing and can be used in similar situations. Interestingly, though, in my own notes, all of the examples of "le fáil" come from Amhlaoibh Ó Luínse and Donnchadh Shéamuis Ó Drisceoil bar one from Peaidí Maoileoin and one from Breandán Mac Gearailt. All of the examples of "ar fáil" come from Breandán Mac Gearailt bar one from Domhnall Mac Síthigh, one from Donnchadh Shéamuis Ó Drisceoil and one from Mícheál Ó Sé. Not exactly scientific but interesting nonetheless. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 637 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 06:09 am: | |
quote:Are the works in the nua-chorpas exclusively by native speakers? I think the Nua-Chorpas indicates when the source is from a non-native speaker but contains a mixture of native and non-native sources. I don't wish to be controversial either but I think as a rule that native sources must take precedence over learners. I often see people quoting Google and Foinse, Gaelscéal etc on here and elsewhere but most of the examples given are unlikely to be from good Gaeltacht speakers. That's not to say the examples are incorrect or inaccurate or unworthy of study but one would need to verify whether a strong native Gaeltacht speaker would use such forms. There are a lot of expressions used in Dublin for example which arose through the misunderstanding of learners. "Coinníollacha oibre" in the sense of "working conditions" i.e. the state, circumstances, quality of the environment under which one works is a good example of that. "Coinníollacha", of course, means conditions in the sense of rules and conditions - stipulations. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10741 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 06:09 am: | |
quote:Are the works in the nua-chorpas exclusively by native speakers No. Where the status of the speaker is known it is given for the individual entry. There is a bar chart of native/non native/not known given for the terms. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 638 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 06:11 am: | |
Tabharfar teistiméireachtaí ach iad a iarraidh = references available on request |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 152 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 06:17 am: | |
I see potafocal, an excellent site by the way, has for "working conditions", dálaí oibre. This dálaí is meant to be the plural of dála, but isn't dála (or dálta/dáltha as it would be in Cork Irish) already feminine plural? It should be the fpl of dáil. Would dáltha oibre make sense? |
|
Guevara
Member Username: Guevara
Post Number: 99 Registered: 04-2007
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 06:44 am: | |
GRMA a Aonghus agus a Charmanach |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10742 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 06:53 am: | |
I don't have Ó Donaill to hand, but I believe these are different words. http://www.potafocal.com/Search.aspx?Text=d%C3%A1la |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 156 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:00 am: | |
different words in the modern language, Aonghus, but the same word etymologically. Dáil is the singular and dáltha (or dála) the plural. But dáltha may be felt to be singular today and a plural dálaí backformed from it. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 642 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:01 am: | |
Ná háirimh é, a Guevara. quote:This dálaí is meant to be the plural of dála, but isn't dála (or dálta/dáltha as it would be in Cork Irish) already feminine plural? It should be the fpl of dáil. Well, Ó Dónaill gives "dálaí" as the regular plural of "dáil" but the form "dála" in certain expressions such "Mo dhála féin" and "Dála Sheáin, tá speilp ar Shíle" etc. This brings another expression to mind, one emanating from the misunderstanding of learners: "Cosúil le Seán, tá speilp ar Shíle". This would appear to be a calque of "Like Seán, Sile is wealthy" but as we know the "like" here is actually "As is the case with, as with . . . " and not "resembling, physically looking like". This misunderstanding on the part of learners has spread, probably via school teachers, and I've even heard it on Raidió na Gaeltachta. You'll often hear learners say "Cosúil liomsa!" for "Like me!" instead of "Mo dhála féin go díreach". |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10743 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:13 am: | |
Ach is cúinsí oibre atá faoi chaibidil anseo. An bhfuil dála == cúinsí ag an Dálach, dála an scéil? |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 158 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:18 am: | |
Dónall's dictionary has: dála gine Chríost, the circumstances attending Christ's conception, meaning 8a). There is an EU site saying that dála oibre is the correct phrase for working conditions. See http://www.eionet.europa.eu/gemet/concept?langcode=ga&cp=9369 I would rather stick with dálta /dɑ:lhə/ myself, but clearly nearly everyone else has a different opinion from mine! I get used it. My shoulders are broad! |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 644 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:30 am: | |
Well, in terms of the CO, Ó Dónaill has the final word, so "dálaí oibre" in the CO. Yes, it would appear that "dál(t)(h)a" is the form used in the south. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 645 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:35 am: | |
"Cúinsí" appears to be similar in meaning to "dálta" but "cúinse" can also mean "pretext". |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10746 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:38 am: | |
Dinneen agrees with David that dála in this meaning is already plural. http://glg.csisdmz.ul.ie/index.php?find_simple=Irish&src=D%C3%81IL in pl dála al dálta, dáltha conditions, news, espousals, etc |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 647 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:47 am: | |
I'm not disagreeing with any of that but merely telling you what Ó Dónaill has. Focal.ie follows the same usage: dálaí as the regular plural, dála as a special plural in expressions like "Dála Sheáin, tá Séamas beo bocht". Of course "dála" can also be used as a singular in expressions like "Is é an dála céanna againn ar fad é". I'm speaking of the CO, you understand, not the dialects. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 162 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:55 am: | |
Ailín, there is an interesting word urdhálta, clearly used as a singular noun. urdhálta, f. (u:'ɑlhə) the exact same condition. B'shiné an údhálta agam-sa agus ag an sgríbhinn a fuaras ó'n mnaoi uasail úd, that is exactly how it was with me and the writing I got from that lady. The above quote is from Mo Sgéal Féin. I was very unsure on the pronunciation, but the simplified spelling edition of MSF by Shán Ó Cuív indicated the pronunciation, as above. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10747 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:01 am: | |
I suppose it is a difficult hair to split - whether the circumstance consists of one thing or several. Does Ó Dónaill list "Dálaí Oibre"? |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 163 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:07 am: | |
No, Ó Dónaill does not list "dálaí oibre", but it does say the plural is dála only in some phrases. But it does list "dála gine Chríost", although the meaning of dála meaning "circumstances" is also marked "lit." That would mean that whether you said dála or dálaí it would still be a literary usage, as the use of this word in this meaning is indicated as literary. There are no examples given of dálaí meaning circumstances, and the offical EU site I mentioned above is from a subsidiary of the European Environmental Agency, and lists the term "working conditions" in all official languages of the EU. I think it likely that translators in Brussels have decided that dála oibre is the correct term, in line with the dála gine Chríost literary usage in Ó Dónaill. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 165 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:14 am: | |
I googled round that site. Dála oibre is part of the GEneral Multilingual Environmental Thesaurus, which is described as "a new edition of GEMET, being the reference vocabulary of the European Environment Agency (EEA) and its Network (Eionet)". http://www.eionet.europa.eu/gemet/about?langcode=en That doesn't mean to say everything in it is right, though... |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 651 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:18 am: | |
As I said before both Ó Dónaill and focal.ie give "dálaí" as the normal plural, so clearly "dálaí" is the normal plural in the CO. As for "dált(h)a" being purely literary, that can hardly be true, can it? It's still used in speech in CD. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 167 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:22 am: | |
Well Ó Dónaill lists: 8a) in the meaning of circumstances as literary, eg dála gine Chríost 8b) in the meaning of as regards, concerning as literary, eg dála Oscair 8c) mo dhála fein, dála an scéil: not listed as literary 8d) "pl form as sg m" not listed as literary, eg is é an dála céanna agamsa é 8e) also not listed as literary, dálaí in the meaning of "data" Make of that what you will! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10751 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:28 am: | |
quote:As I said before both Ó Dónaill and focal.ie give "dálaí" as the normal plural, so clearly "dálaí" is the normal plural in the CO. The normal plural of "Dáil"? I think that is where the misunderstanding arises; I thought there was a separate entry Dála. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 652 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:33 am: | |
quote:Make of that what you will! Fair enough. quote:I think that is where the misunderstanding arises; I thought there was a separate entry Dála. No. The dictionary entry is "dáil". |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10752 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 08:39 am: | |
Faoi na dálaí sin, tuigim dála na ceiste. Maith agat as do shaíocht a dháileadh orainn agus tú ag glacadh sos ó dhálaí chasta na dála! Dála an scéil, bhraith muid uainn do ghrinneas aréir... |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 653 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 09:16 am: | |
Nil a bhuíochas ort, a chara. Nílim ag obair inniu mar go bhfuil slaghdán trom orm. Ag casachtaigh is ag sraothartaigh ó mhaidean. Bhíos breoite aréir, leis, sin an taobh ná rabhas ag an gciorcal. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10754 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 09:27 am: | |
Go raibh biseach luath agus iomlán ort! |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 170 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 09:28 am: | |
Imigh sa leabaidh, a Ailín, agus ná bí ag tógaint ceisteanna ar an nGaelainn agus iad do fhreagairt! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10755 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 09:33 am: | |
Cá bhfios duit nach sa leaba atá sé, cromtha thar a ríomhaire glúine? Is maith an aclaíocht intinne chun aird a tharraingt ón gcolainn agus a cholanna. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 171 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 09:51 am: | |
'sea anois, a Aonghus, más sa leabaidh atá sé, ní ceart dó a bheith ar a chromadh thar an ríomhaire, agus gan a dhícheall a dhéanamh chun dul a choladh! Do bhí slaghdán trom orm le déanaí, agus mé ag aiseag cúpla uair sa lá, agus donas an scéil ar fad, is ar éigin a dh'ithinn aon bhia, ach ar a shon san, do chuireadh mo cholann d'fhiachaibh orm aiseag a dhéanamh gan rud ar bith le scéith uaim. Ach táimse go maith anois, agus do bhuail an taom breoiteachta im aigne cé chomh tábhachtach agus atá an sláinte, agus cé chomh breá is ea bheith id shláinte! |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 656 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 09:51 am: | |
:o) |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 173 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:08 am: | |
when you say "how important", the CO has cé chomh tábhachtach, but I have never found this construction in PUL and it is not mentioned in Myles Dillon's Teach Yourself Irish. In Matthew's Gospel, Matthew 6:23, PUL has: quote:Ach má bhíonn do shúil go h‑olc beidh do chorp go léir gan solus. Agus má’s ionan agus doircheacht an solus atá ionat, cad é méid na doircheachta féin? The English is "how great is that darkness". I am thinking that "how important health is" could be not just "cé chomh tábhachtach atá an sláinte", but also "cad í tábhachtaí an tsláinte". The difficulty is that Myles Dillon's book has many holes in it - lacunae, things not covered. I actually went to talk to the children in Cúil Aodha primary school, and I made a fool of myself with limited Irish, but they knew I had lived in China, and asked me "cé chomh te" it was there - a construction I had never heard before and struggled to understand at the time. Any thoughts? I am benefiting hugely from this site and greatly for all the replies I have got! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10758 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:22 am: | |
Are you making a statement or asking a question when you use "how important"? An Bíobla Naofa translates that verse as: 23 Ach má bhíonn do shúil tinn, beidh do chorp ar fad sa dorchadas. Mar sin, má bhíonn an solas atá ionat ina dhorchadas, nach mór é an dorchadas é sin! So I'd be inclined to say something like Is/Nach tábhachtach í an sláinte as a statement and Cén tábhacht atá le sláinte as a question |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 174 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:26 am: | |
Aonghus, are you and Ailín part of the same Irish circle? How many people turn up to your meetings? I see in Cork there are meetings one evening a week at the library, but apparently not well attended. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10759 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:29 am: | |
quote:Aonghus, are you and Ailín part of the same Irish circle? How many people turn up to your meetings? We meet at a fortnightly circle which sees between four and twenty people turning up. Mostly fluent speakers. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 175 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:30 am: | |
Between 4 and 20 - well at least there is always someone to talk to! Potafocal has "a thábhachtaí" as "how important": Is é an rud is mó a théann i bhfeidhm orm le linn an agallaimh ná a thábhachtaí atá a muintir d’Étaoin. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 658 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:33 am: | |
I have examples of "cé chomh [adjective] is atá X" from Breandán Mac Gearailt and Mícheál Ó Sé, both fine speakers. Other ways of saying "How hot was it there?": Cad é an teas a bhí ann? Cé méid teasa a bhí ann? An teas mór a bhí ann? and perhaps Cá theocht ann é? quote:I am thinking that "how important health is" could be not just "cé chomh tábhachtach atá an sláinte", but also "cad í tábhachtaí an tsláinte". "an sláinte"? Is sláinte masculine in WM? You wouldn't say "cad í tábhachtaí an tsláinte" but "cad í tábhacht na sláinte" or "Is tábhachtach an rud í an tsláinte" or "Tá tábhacht mhór leis an sláinte". |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 176 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:41 am: | |
Oh! As you say, sláinte is feminine - I am not trying to start off a masculine trend... I assume that teocht is CO. At least I found teo as a noun in Séadna: Cad é an bheann a bhéadh aige siúd ar uisge te, agus a theó atá an áit as a dtáinig sé?, why would he give a damn about hot water, given the heat of the place he came from? [talking about the Devil] Although it is well within the bounds of possibility that teo and teocht are both found in WM as nouns. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10762 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:45 am: | |
quote:At least I found teo as a noun in Séadna: I would have said that "a theó agus atá an áit" is an adjectival usage. You certainly couldn't put teocht into that sentence. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 178 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:48 am: | |
Aonghus, I probably misunderstood the grammar. I thought the "a" was possessive, and it was "its heat". I am now wondering what the "a" is. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10764 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:50 am: | |
how a [mír chéime] mír chéime (a ghéire atá sé, ar a dhéanaí). |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 179 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:53 am: | |
I see! It is hard learning a language with no good textbooks - Dillon's teach yourself Irish is so awkward to use. I am not saying that "a" as how is definitely not in the book, but the information is scattered in such a scatter-brained way throughout the book, it would be difficult to find! Thanks for clearing that up! |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 661 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 10:58 am: | |
quote:I would have said that "a theó agus atá an áit" is an adjectival usage. You certainly couldn't put teocht into that sentence. Not true! "dá theocht/a theocht atá an áit". a = particle used with abstract nouns denoting degree |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 180 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 11:01 am: | |
Aonghus, on page 1 of Dinneen's dictionary, under "a" as a possessive particle, it leads me to believe this "a" meaning "however" is the possessive particle. There is definitely no separate entry for an "a" meaning "how". But the possessive particle is used in "agus a líonmhaire is mar bhíodar" given in entry - seeing how numerous they were. I am sure you're right that it is a separate word now, meaning "how", and in the example above "a theo" qualifies "an áit", so it if it was possessive, there would be a problem to explain why it was "a theo" and not "a teo". It makes more sense to view it as a leniting particle meaning "how", but that entry in Dinneen's seems to indicate that the derivation is from the possessive particle. I haven't got Ó Dónaill's dictionary with me right now, but I want to look into this! |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 181 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 11:02 am: | |
Ailín, are you saying this "a" is the same as "dá"? |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 182 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 11:04 am: | |
Dinneen's under dá has "de+neuter prolep. poss. prn. a", so the derivation is from the possessive particle, but seen as neuter (thus explaining lenition on all nouons), and "proleptic" meaning a superfluous pronoun that relates to something coming after... |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 663 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 11:37 am: | |
Mhol sé a fheabhas a chruthaíodar = He praised them on how well they had done Dá fheabhas a chruthaíodar ní raibh sé sásta = no matter how well they performed, he wasn't happy GGBC has more info on this. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 187 Registered: 10-2010
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 01:50 pm: | |
Aonghus, I just checked, and Dinneen's does list "teo" as a noun. I am sure "a theo" is using teo as a noun. It is quite a job to develop a full understanding of how Irish pieces itself together grammatically and I am not there yet! Ailín, you do not accept "cad í tábhachtaí" but do accept "cad í tábhacht". I hadn't thought too deeply about it before, but I have realised that these comparatives in -aí used as abstract nouns are only used after "a" or "dá" (a thábhachtaí, dá thábhachtaí). |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 666 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 02:04 pm: | |
quote:but I have realised that these comparatives in -aí used as abstract nouns are only used after "a" or "dá" (a thábhachtaí, dá thábhachtaí). Precisely! It's called ainm teibí céime and you can read more about it in GGBC. |
|
sineadw anseo (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, November 24, 2010 - 07:21 am: | |
I've always thought of it as ar fáil:- 'available' and le fáil:- 'to be got'. Good chance they are interchangeable obviously. Sameish story with le díol and ar díol. |
|