Author |
Message |
Ebony (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, November 08, 2010 - 07:25 am: | |
Nílim cinnte tar éis bheith ag féachaint ar leabhar gramadaí faoina treoracha i nGaeilge.. má táim ag iarraidh "Northwards" a rá.. an cheart dom ó thuaidh/ ó dheas a úsáid.... nó aduaidh? nó aneas? grma |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 26 Registered: 10-2010
| Posted on Monday, November 08, 2010 - 08:30 pm: | |
Northwards is "ó thuaidh". From the north is "aduaidh". These are difficult to remember, as "ó" sounds like it ought to mean "from", but is derived from another preposition entirely. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10624 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, November 09, 2010 - 03:05 am: | |
Sin é. ó [dobhriathar] i leith, i dtreo (ó thuaidh, taobh ó dheas de). Gach "ó" dá bhfuil sa bhfoclóir, ó thuas go deiridh! Ó, nach aoibhinn é d'ó ó Ghaillimh a sheoladh ó thuaidh? (Message edited by aonghus on November 09, 2010) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 543 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, November 09, 2010 - 05:08 am: | |
Rud eile dhe, cloistear an seananós i gcónaí aige dornán, siod é, "ag dul síos go Tír Eoghain", "ag dul suas go Corcaigh". Tugtaí "Uachtar Éireann" ar Leath Mhogha agus "Íochtar Éireann" ar Leath Choinn fadó. |
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 27 Registered: 10-2010
| Posted on Tuesday, November 09, 2010 - 05:44 am: | |
Carmanach, I am still ill, so excluse my replying in English. I can't rise to the giddy heights of Irish while I am coughing. I have a bee in my bonnet about how to translate "ag dul síos go BÁC". I don't know what the official translators in Ireland do with this, but according to my knowledge of English, the north is up and the south is down. And so if you are in Cork and say "do chuaigh sé síos go BÁC", it would incorrect to translate this "he went down to Dub" - because language are different, and the correct English is "he went up". Do you agree you should alter these on the fly while translating, or would you translate literally? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10626 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, November 09, 2010 - 05:58 am: | |
quote:but according to my knowledge of English, the north is up and the south is down I think in this case it is rather railway usage: Up to Dublin, Down from it, as most railways were headquatered there. Dennis has a few posts on this recently http://nimill.blogspot.com/2010/10/suas-o-dheas-sios-o-thuaidh.html |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 546 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, November 09, 2010 - 06:27 am: | |
quote:I have a bee in my bonnet about how to translate "ag dul síos go BÁC". I don't know what the official translators in Ireland do with this, but according to my knowledge of English, the north is up and the south is down. And so if you are in Cork and say "do chuaigh sé síos go BÁC", it would incorrect to translate this "he went down to Dub" - because language are different, and the correct English is "he went up". Do you agree you should alter these on the fly while translating, or would you translate literally? Well, I would probably stick to established English usage if translating into English, unless you wished to specifically point out that the Irish author said "down to Dublin from Cork etc.", in which case you would need to provide a footnote. Aonghus is right also about the railways. Dublin being the hub not just of the railways but also of the road network, all of the motorways emanating from there. |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 874 Registered: 07-2009
| Posted on Tuesday, November 09, 2010 - 08:37 am: | |
If it's any help, perceived height may influence the choice too. I regularly say up to places that are south, but have a higher elevation. Where I live you can travel a good 3000 miles UP somewhere while going south. North of Scotland, for instance, is a higher elevation than the south generally. Not quite the same in Ireland, but for some perspectives this could be true. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
James_murphy
Member Username: James_murphy
Post Number: 481 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, November 09, 2010 - 04:13 pm: | |
quote:Northwards is "ó thuaidh". From the north is "aduaidh". These are difficult to remember, as "ó" sounds like it ought to mean "from", but is derived from another preposition entirely. Spelling these words "óthuaidh" & "ódheas" (or "ó-thuaidh" & "ó-dheas") would help with this, I think. I found it confusing myself at one stage. Séamus Ó Murċaḋa Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil |
|