mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (November-December) » Archive through November 17, 2010 » Na treoracha « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ebony (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, November 08, 2010 - 07:25 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Nílim cinnte tar éis bheith ag féachaint ar leabhar gramadaí faoina treoracha i nGaeilge.. má táim ag iarraidh "Northwards" a rá.. an cheart dom ó thuaidh/ ó dheas a úsáid.... nó aduaidh? nó aneas? grma

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Corkirish
Member
Username: Corkirish

Post Number: 26
Registered: 10-2010
Posted on Monday, November 08, 2010 - 08:30 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Northwards is "ó thuaidh". From the north is "aduaidh".

These are difficult to remember, as "ó" sounds like it ought to mean "from", but is derived from another preposition entirely.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10624
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, November 09, 2010 - 03:05 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Sin é.

ó [dobhriathar]
i leith, i dtreo (ó thuaidh, taobh ó dheas de).


Gach "ó" dá bhfuil sa bhfoclóir, ó thuas go deiridh!

Ó, nach aoibhinn é d'ó ó Ghaillimh a sheoladh ó thuaidh?



(Message edited by aonghus on November 09, 2010)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 543
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, November 09, 2010 - 05:08 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Rud eile dhe, cloistear an seananós i gcónaí aige dornán, siod é, "ag dul síos go Tír Eoghain", "ag dul suas go Corcaigh". Tugtaí "Uachtar Éireann" ar Leath Mhogha agus "Íochtar Éireann" ar Leath Choinn fadó.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Corkirish
Member
Username: Corkirish

Post Number: 27
Registered: 10-2010
Posted on Tuesday, November 09, 2010 - 05:44 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Carmanach, I am still ill, so excluse my replying in English. I can't rise to the giddy heights of Irish while I am coughing.

I have a bee in my bonnet about how to translate "ag dul síos go BÁC". I don't know what the official translators in Ireland do with this, but according to my knowledge of English, the north is up and the south is down. And so if you are in Cork and say "do chuaigh sé síos go BÁC", it would incorrect to translate this "he went down to Dub" - because language are different, and the correct English is "he went up". Do you agree you should alter these on the fly while translating, or would you translate literally?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10626
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, November 09, 2010 - 05:58 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

but according to my knowledge of English, the north is up and the south is down



I think in this case it is rather railway usage: Up to Dublin, Down from it, as most railways were headquatered there.

Dennis has a few posts on this recently

http://nimill.blogspot.com/2010/10/suas-o-dheas-sios-o-thuaidh.html

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 546
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, November 09, 2010 - 06:27 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

I have a bee in my bonnet about how to translate "ag dul síos go BÁC". I don't know what the official translators in Ireland do with this, but according to my knowledge of English, the north is up and the south is down. And so if you are in Cork and say "do chuaigh sé síos go BÁC", it would incorrect to translate this "he went down to Dub" - because language are different, and the correct English is "he went up". Do you agree you should alter these on the fly while translating, or would you translate literally?



Well, I would probably stick to established English usage if translating into English, unless you wished to specifically point out that the Irish author said "down to Dublin from Cork etc.", in which case you would need to provide a footnote.

Aonghus is right also about the railways. Dublin being the hub not just of the railways but also of the road network, all of the motorways emanating from there.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 874
Registered: 07-2009


Posted on Tuesday, November 09, 2010 - 08:37 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

If it's any help, perceived height may influence the choice too. I regularly say up to places that are south, but have a higher elevation. Where I live you can travel a good 3000 miles UP somewhere while going south. North of Scotland, for instance, is a higher elevation than the south generally. Not quite the same in Ireland, but for some perspectives this could be true.

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James_murphy
Member
Username: James_murphy

Post Number: 481
Registered: 11-2005


Posted on Tuesday, November 09, 2010 - 04:13 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

Northwards is "ó thuaidh". From the north is "aduaidh".

These are difficult to remember, as "ó" sounds like it ought to mean "from", but is derived from another preposition entirely.


Spelling these words "óthuaidh" & "ódheas" (or "ó-thuaidh" & "ó-dheas") would help with this, I think.
I found it confusing myself at one stage.

Séamus Ó Murċaḋa

Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá
Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil



©Daltaí na Gaeilge