mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (November-December) » Archive through November 05, 2010 » Trouble Understanding Random Sentences from LC Irish Stories « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, October 28, 2010 - 11:08 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hey everyone,

I am reading the chosen prose for Leaving Certificate and am having some trouble understanding some sentences. I am hoping people on the boards might be able to help me.
There are a few!
Thanks

1.Cheap sí go raibh an buachaill pas beag mall.
She thought the boy was somewhat slow?


2.Níor úsáid an bhean caint leanbaí
She did not use childish talk?

3.Bheadh béile feola le hullmhú aici
She would have a meat meal to prepare?

4.Ba ghearr go raibh sé ag dul ar gcúl sa saol.
He was quickly going backward in life?

5. Pé duine a bhainfeadh lena chrann úll a ghreamú de.
Whoever grabbed his apple tree, XXX?


6.Rug an Bás ar a scornach ach d’iarr an Cearrbach cead an t-ór a roinnt ar a chlann

7. D’iarr an Cearrbhach air gan é a bhreith leis go dtí go raibh an t-orlach dóite ar an gcoinneall.
An Cearrbhach asked him not to take him until XXXX?

8.Lig an Bás dó ach shéid an Cearrbhach an t-orlach agus dúirt sé nach ndófadh sé arís é go ceann seacht mbliana.
Death allowed him but An Cearrbhach XXXX?


9.Ní raibh a phaidir aige agus ní raibh cead aige dul chun comaoine.
He had no prayers ? and he was not allowed to get communion.

10.Nocht an Bás i gcuma an bhuachalla.
Death revealed himhself in the form of a boy.

11.Bhí an coileach ábalta fiche cearc a shásamh gan dua
The Rooster was able to satisfy twenty hens without effort.

12. Bhí sé an-lag agus ba bheag brí a bhí ann
He was very weak and little XXXX?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10565
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 29, 2010 - 04:16 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

.Cheap sí go raibh an buachaill pas beag mallShe thought the boy was somewhat slow Yes (or maybe a little late)
Níor úsáid an bhean caint leanbaíShe did not use childish talk? Yes
Bheadh béile feola le hullmhú aiciShe would have a meat meal to prepare Yes
Ba ghearr go raibh sé ag dul ar gcúl sa saolHe was quickly going backward in life Not exactly. "saol" in this case means success or the lack of it "Going down in the world" captures it better
Pé duine a bhainfeadh lena chrann úll a ghreamú de That whoever touched his apple tree might stick to it.
Rug an Bás ar a scornach ach d’iarr an Cearrbach cead an t-ór a roinnt ar a chlann Death seized him ny the throat but the gambler asked that he might share the gold among his children
D’iarr an Cearrbhach air gan é a bhreith leis go dtí go raibh an t-orlach dóite ar an gcoinneall The gambler asked him not to take him with him until the last inched of the candle had burned.
Ní raibh a phaidir aige agus ní raibh cead aige dul chun comaoine he didn't know his prayers and was therefore not allowed to go to communion
Bhí an coileach ábalta fiche cearc a shásamh gan duaThe Rooster was able to satisfy twenty hens without effort yes
Bhí sé an-lag agus ba bheag brí a bhí ann He was very weak and had little energy


"brí" is a very flexible word.
Some samples here
http://www.potafocal.com/Search.aspx?Text=br%C3%AD#beo

"In ísle brí" means "in low spirits" or depressed.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10566
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 29, 2010 - 04:17 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Nocht an Bás i gcuma an bhuachalla.
Death revealed himself appeared in the form of the boy. (or maybe manservant. But certainly someone specific)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 483
Registered: 04-2009
Posted on Monday, November 01, 2010 - 08:36 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

Cheap sí go raibh an buachaill pas beag mall



"Pas beag mall, etc." is, I imagine, a Munster expression. "Mall" meaning "late" is probably confined to Ulster or at least I've only ever heard it from Donegal speakers.

quote:

Pé duine a bhainfeadh lena chrann úll a ghreamú de



This is obviously the claoninsint of the phrase "Pé duine a bhainfidh le mo chrann úll greamaíodh sé de". The use of "pé" here suggests a Munster author.

quote:

The Rooster was able to satisfy twenty hens without effort



I've no problem with "rooster" but if one is aiming for an Irish audience, "cockerel" might be a better translation.

quote:

4.Ba ghearr go raibh sé ag dul ar gcúl sa saol.
He was quickly going backward in life?



Not "quickly" but "It wasn't long before . . . ".

quote:

7. D’iarr an Cearrbhach air gan é a bhreith leis go dtí go raibh an t-orlach dóite ar an gcoinneall.



The "go raibh" here is the present subjunctive and not the past indicative.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10571
Registered: 08-2004


Posted on Monday, November 01, 2010 - 08:48 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

The "go raibh" here is the present subjunctive and not the past indicative



Cén Béarla ceart a bheadh ar an abairt mar sin?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 485
Registered: 04-2009
Posted on Monday, November 01, 2010 - 08:56 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

Cén Béarla ceart a bheadh ar an abairt mar sin?



Tá an t-aistriúchán a tugadh "The gambler asked him not to take him with him until the last inch of the candle had burned." maith go leor mar athá. Bíonn an foshuiteach láithreach agus an táscach fáistineach inmhalartaithe ar a chéile go minic: "Fan go mbeidh/go raibh an t-eolas go léir agat". Is minic ná tuigeann foghlaimeoirí é sin agus úsáidid siad an táscach láithreach chun tagairt don bhfáistineach, díreach mar atá sa Bhéarla: "Fan go labhrann Liam leis", mar shampla in ionad an ruda chirt "Fan go labhra(í)/labhróidh/labharfaidh Liam leis".



©Daltaí na Gaeilge