Author |
Message |
ShaneEastwood (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, October 25, 2010 - 03:58 pm: | |
I'm looking to translate "Love yourself first" I've found 2 possibilities: "Bíodh grá agat duit féin ar dtús" and "Tabhair grá duit féin is túisce" Which would be more accurate, or any other suggestions? Thank you, Shane. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 4433 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, October 26, 2010 - 12:49 am: | |
The first is accurate enough and grammatical. The second is not. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Corkirish
Member Username: Corkirish
Post Number: 12 Registered: 10-2010
| Posted on Tuesday, October 26, 2010 - 02:09 am: | |
>>The first is accurate enough and grammatical. --------------------------------------------------- Is it the idiomatic phrase that is used in Irish though? I don't know what the Irish should be, but it seems like something that requires an idiomatic phrase and not a direct translation. |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1294 Registered: 06-2006
| Posted on Tuesday, October 26, 2010 - 04:10 am: | |
"Tabhair grá duit féin" for "love yourself" is fine: it's the "is túisce" that's a problem. Tabhair grá duit féin... ...ar dtús ...i dtosach ...i dtús báire but not "is túisce". Tá fáilte roimh chuile cheartú! |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 445 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, October 26, 2010 - 06:02 am: | |
Tús grá duit féin |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10537 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 26, 2010 - 06:14 am: | |
Bhfuil tú cinnte maidir leis an chiall sin le "Tús grá"?: Céard faoi: Tús áite do ghrá duit féin nó Tús áite don fhéinghrá (ach tá blas diúltach ar sin) |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1295 Registered: 06-2006
| Posted on Tuesday, October 26, 2010 - 06:25 am: | |
"Tús grá duit féin" I like it! "The beginning of love is [love] for yourself." Tá fáilte roimh chuile cheartú! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10538 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 26, 2010 - 06:30 am: | |
But does "beginning" mean the same as "first"? (Dála an scéil, chaith mé súil ar an gcorpas: Tá "Tús grá síordhearcadh" le fáil ann. Sin ceann deas) (Message edited by aonghus on October 26, 2010) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 446 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, October 26, 2010 - 06:53 am: | |
quote:But does "beginning" mean the same as "first"? ar dtú(i)s = first of all, in the beginnning, (Dinneen) tús fíona an tábhairne; the choicest wine in the tavern tús an phota; the best of the brew (Ó Dónaill) Mar sin a bhíos-sa ag cuimhneamh. quote:(Dála an scéil, chaith mé súil ar an gcorpas: Tá "Tús grá síordearcadh" le fáil ann. Sin ceann deas) Síordearcadh?? Nár chirte séimhiú ar an d sin? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10539 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 26, 2010 - 07:00 am: | |
Tá anois (cheartaigh mé romhat é!) Is maith liom an chiall sin le tús, ach meas tú an dtuigfí go forleathan é? (Tosach feasa fiafraitheacht!) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 448 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, October 26, 2010 - 07:15 am: | |
quote:Is maith liom an chiall sin le tús, ach meas tú an dtuigfí go forleathan é? Dá dtuigfeadh muintir na Gaeltachta é, ní bheadh aon locht air. Mara dtuigfeadh chaithfimist leagan eile a cheapadh. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, October 26, 2010 - 02:11 pm: | |
What if I were to drop the "ar dtús"? Would "Bíodh grá agat duit féin" then translate to " Love yourself"? |
|