Thank you for your comments Seán.
Yes, historical fiction is precisely that, fiction, but PUL's book had no feel for the period and I think the trend in historical fiction is for a better and better sense of the time periods covered.
First of all, it is by no means certain that I would be able to publish this book, and I think "Internet publishing" could be a good second - ie to leave the PDF on scribd.com. I would like to do such editions of many of his works! I am thinking of a 40 volume edition of everything he wrote in Irish. But if I could publish in hard copy, I would do so too.
Second, yes, the edition is geared towards learners. The aim is for many facets of Cork Irish to be learned through reading the book. Such modern spellings editions of Munster Irish books are often quite poorly done, with inadequate or non-existent notes, or incorrect editing. Gabriel Rosenstock's edition of PUL's Don Quixote (Don Chíochótae I think it was) changed much of the original dialect for example, and had no notes. Liam Mac Mathúna's Séadna edition is good, but there are no notes, although there is a short vocabulary at the end. Also that edition of Séadna seemed to edit the original Irish: eg where the original contained "sul ar", that has been changed into "sarar", to make it more Cork than it was originally!! I don't think it is right to add in dialectal forms that were not used in the first place - as if you were editing a book by a Scottish author who wrote "little children" and you thought to yourself "tut, tut! he must have meant wee bairns!"
Another problem is that many words in Séadna are hard to find in dictionaries and not in the vocabulary at the end. If you think of the passage in Séadna that talks about "na braimíní ag siosraigh", you could spend a long time trying to find out what this means. One site (
http://www.scoilgaeilge.org/lessons/seadna/gl4.htm) provides a glossary for Séadna, and claims those words means "the little farters are whispering". Unless you knew that the word for "colt", "bromach", is "bramach" in Cork Irish, with "braimín" as the diminutive, you are probably not going to find the right translation. Siosrach is the Cork form of seitreach "to neigh", but as a feminine verbal noun, it becomes "ag siosraigh" in the dative. But note that even strong speakers in the Cork Gaeltacht don't use siosrach any more - I know from a discussion I had last time I was there that the Standardised Irish form has replaced it. So it could actually be really hard to work out what some passages in Séadna mean.
The full passage I am talking about is: " Bhí capaill mhóra ann agus capaill bheaga, seana chapaill agus capaill óga, capaill dhubha agus capaill bhána, capaill ghlasa agus capaill bhreaca, capaill ag siosaraigh agus capaill ag léimrigh, capaill a bhí go deagh-chroicinn groidhe cumasach agus braimíní gránda giobalacha". It means "there were large horses there, and small horses, old horses and young horses, black horses and white horses, grey horses and speckled horses, horses neighing and horses leaping, strong, spirited horses with fine coats and shaggy ugly young colts".
I think such books require special annotation. It is my assumption that, however famous Séadna is, the number of people who have read it is much lower than the number of people who have heard of it, and the number of people who understood each sentence correctly is much lower still. So that is why, after spending much time digging things out for myself, I choose to put them in the notes for Niamh. If I put the notes in Irish, firstly, those notes would need a serious looking at by an Irish expert. But secondly, it would defeat the purpose of the book -- which is to make it easier to read Niamh and learn about the dialect. There is much that is self-defeating about the way the Irish language is taught. Take the book Stair na Gaeilge - a wonderful book, but it is for fluent Irish speakers only. In some ways it is natural that a book about the development of Irish dialects should be in Irish, but the constant pretence that this language is not a language almost exclusively spoken by learners leads to the self-defeating approach whereby detailed material on this subject is only available in Irish--basic learners of an Irish dialect cannot access this book. The full version of the Christian Brothers' Grammar is only available in Irish--apparently learners don't need to know the full details of the grammar. (In which case, they're never going to learn it...) And modernised spelling versions of Munster Irish books normally come with long introductions--all in Standardised Irish. Quite apart from the failure to use the Munster Irish in such introductions, it is constantly assumed that most Irish speakers are fluent or native.
There seems no reason to pretend that most learners of Irish can pick up a book by Peadar Ua Laoghaire and find all the words with ease in Ó Dónall's dictionary, including the ones that aren't in the dictionary. There are aspects of Cork Irish grammar that you would not be able to find in any grammar book. I am thinking things like "cér a díobh thu?", where you simply won't be able to find anything in the Christian Brother's Grammar, Nolan's Grammar, Lars Braesicke's grammar, or any other grammar resource on "cér a" [I found one line on it in Gaeilge Chorca Dhuibhne, which is not a grammar book, but I don't think the form has ever been discussed anywhere else]. These things should be annotated.