Author |
Message |
Chelsea (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, September 19, 2010 - 02:41 pm: | |
Hey I am going through a massive life change right now and when I am done I am getting a tattoo to represent what I've overcome. I would like an Irish translation of "I have been born again into a new life" or "Through the ashes I am reborn". If anyone can help that would be great! |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 139 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 05:56 am: | |
I think the best thing would be to search An Bíobla Naofa (The Bible). I don't know if it's available on line but perhaps another member here might have a copy to hand. I've been discussing this with a colleague and he says (but he's not sure) that the Bible probably has something like "beirtear as an nua mé" rather than "athshaolaítear/athbheirtear mé". |
|
Macdara
Member Username: Macdara
Post Number: 169 Registered: 09-2008
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 06:10 am: | |
I saw a young guy with a T-shirt bearing the legend: Is Mise Spartacus We shared a conspiratorial grin.T-Léinte don't hurt and you can change your slogan with out any hassle.I think I saw some on TG4's website.Lots of young girls have tatoos here,though I've yet to see one written as Gaeilge. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10278 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 06:18 am: | |
http://www.anbioblanaofa.org/ Eoin 3: 3D’fhreagair Íosa: “Amen, Amen,” ar sé leis, “mura nginfear duine athuair ní féidir dó ríocht Dé a fheiceáil.” "Gineadh athuair mé" http://www.anbioblanaofa.org/pdf/501Eoin.pdf |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 140 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 06:47 am: | |
I have been reborn = Táim ginte athuair |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10279 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 07:12 am: | |
Ceann eile, ó 1 Pheadar 1:23 23Ní ó aon síol sothruaillithe a gineadh as an nua sibh, ach ó shíol dothruaillithe trí bhriathar Dé bheo shíoraí. http://www.anbioblanaofa.org/pdf/671Pead.pdf For a religious connotation, I think the saorbhriathar is better. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 141 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 07:34 am: | |
But the autonomous form does not have the same meaning as the substantive verb plus verbal adjective: táim ginte athuair ≠ gineadh athuair mé. What does the English say; "I am reborn" or "I have been reborn"? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10280 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 07:38 am: | |
http://www.biblegateway.com/passage/?search=john%203:3&version=NIV 3In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again.[a]" http://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20peter%201:23&version=NIV 3For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God. (But the original of both was written in Greek and spoken in Aramaic; see the footnote on the John passage) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 142 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 07:57 am: | |
Yes, stick with past autonomous verb if that is used in An Bíobla Naofa. So we have either: gineadh as an nua mé or gineadh athuair mé |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 143 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 07:57 am: | |
Of course, the English Bible is merely a translation itself. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10281 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 08:16 am: | |
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 (1881 Westcott-Hort New Testament) 3απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου If we have any new testament Greek scholars.... I'd put my money on the men from Maynooth! (I might cast an eye on O Domhnaill's translation tonight) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 144 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 09:20 am: | |
How about Coslett's Quinn's translation of the New Testament? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10283 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 09:24 am: | |
Níl sin agam. Ach sílim leagan de Eoin ó 1937 a bheith agam. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10284 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 09:36 am: | |
http://wikisource.org/wiki/Page:Na_Cheithre_Soisg%C3%A9il.djvu/239 Mura mbéarfar duine an tarna h-uair atá ag an Athar Peadar. (Message edited by aonghus on September 21, 2010) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 147 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 09:39 am: | |
"ag an Athair Peadar" - réamhfhocal + alt - cealaítear an t. "an tarna huair" - gan fleiscín, a bheadh againn inniu. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 148 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 09:40 am: | |
Ar Phrotastúnach é Coslett Quinn? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10287 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 09:44 am: | |
Bhí an fleiscín sa bhFoinse. Ba Phrotastúnach é Coslett Quinn, Canónach de chuid Eaglais na hÉireann. Ach ní dócha go raibh Gréigis ná Gaeilge níos measa aige dá bharr. Níl an oiread sin de dhifear idir Bíobla "Protastúnach" agus "Caitliceach"; agus is annamh go mbaineann na difríochtaí leis na Soiscéalta. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 152 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 09:59 am: | |
Bhí an fleiscín sa bhfoinse mar gur téacs a foilsíodh roimis an gcaighdeán é, agus ní scríobhfaí fleiscín roim h san aimsir seo. Bhí a fhios san agam agus ní á lochtú é ach ag tarrac aird air. |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 735 Registered: 07-2009
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 01:44 pm: | |
quote:If we have any new testament Greek scholars.... The Greek reads for Jn 3:3 literally: “Jesus replied and said to him, ‘Amen, Amen, I say to thee, if anyone is not begotten/born (3rd person sg, aorist, subjunctive, passive) anew (=over again), he cannot see the kingdom of God.’” quote:D’fhreagair Íosa: “Amen, Amen,” ar sé leis, “mura nginfear duine athuair ní féidir dó ríocht Dé a fheiceáil.” Maynooth is an accurate translation, except for their marking of the quotation (which they probably did for stylistic reasons). Mine above is accurate. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10298 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 02:45 pm: | |
Seo atá i Eoin Uí Dhomhnaill, eagrán 1936 D'fhreagair Íosa agus adubhairt sé leis, Go fírinneach adeirim leat, mura ngeintear duine athuair, ní fhéadann sé Ríoghacht Dé d'fheicsin |
|
Chelsea2 (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, September 20, 2010 - 09:36 pm: | |
also "A new life has begun". Thanks! |
|
Umpáin (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 06:42 am: | |
Hi Chelsea, "Saolaíodh mé an athuair" (I was born again/a second time) is nice simple way to put it. You could also leave out the word "an" and just have "Saolaíodh mé athuair" which means exactly the same thing. The first phrase that came to my mind on reading your post was "Thug mé mo cheann as gleo" – an Irish expression that means to overcome adversity. "Thug mé mo cheann as gleo agus saolaíodh mé an athuair" would be fitting for situation but is obviously too long for a tattoo so I'd recommend, simply, "Saolaíodh mé an athuair". Ádh mór |
|
David Webb from corkirish.com (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 11:13 am: | |
Yes - ag an Athair Peadar. but note that the Muskerry form of the name is Peadair in the nominative - ie it always has a slender r, which you may or may not wish to reproduce in spelling: ag an Athair Peadair. Riobeard Ó Catháin's 1858 new testament had this: Muna mbeirthear duine arísd, nách féidir leis ríoghachd Dé d'fhaicsint. |
|
David Webb from corkirish.com (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 02:53 pm: | |
Aonghus, "mura ngeintear" seems good - present subjunctive, rather than future - and I think the present subjunctive is elegant here. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 181 Registered: 04-2009
| Posted on Thursday, September 23, 2010 - 05:04 am: | |
Agreed, but better to use "mura ngintear" being the modern spelling and closer to the actual pronunciation anyway. |
|