mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (September-October) » Archive through October 02, 2010 » Translation help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Chelsea (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, September 19, 2010 - 02:41 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hey I am going through a massive life change right now and when I am done I am getting a tattoo to represent what I've overcome. I would like an Irish translation of "I have been born again into a new life" or "Through the ashes I am reborn". If anyone can help that would be great!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 139
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 05:56 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I think the best thing would be to search An Bíobla Naofa (The Bible). I don't know if it's available on line but perhaps another member here might have a copy to hand. I've been discussing this with a colleague and he says (but he's not sure) that the Bible probably has something like "beirtear as an nua mé" rather than "athshaolaítear/athbheirtear mé".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Macdara
Member
Username: Macdara

Post Number: 169
Registered: 09-2008
Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 06:10 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I saw a young guy with a T-shirt bearing the legend:

Is
Mise
Spartacus

We shared a conspiratorial grin.T-Léinte don't hurt and you can change your slogan with out any hassle.I think I saw some on TG4's website.Lots of young girls have tatoos here,though I've yet to see one written as Gaeilge.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10278
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 06:18 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

http://www.anbioblanaofa.org/

Eoin 3:
3D’fhreagair Íosa:
“Amen, Amen,” ar sé leis, “mura nginfear duine athuair ní féidir dó ríocht Dé a fheiceáil.”

"Gineadh athuair mé"

http://www.anbioblanaofa.org/pdf/501Eoin.pdf

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 140
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 06:47 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I have been reborn = Táim ginte athuair

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10279
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 07:12 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ceann eile, ó 1 Pheadar 1:23

23Ní ó aon síol sothruaillithe a gineadh as an nua sibh, ach ó shíol dothruaillithe trí bhriathar Dé bheo shíoraí.

http://www.anbioblanaofa.org/pdf/671Pead.pdf

For a religious connotation, I think the saorbhriathar is better.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 141
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 07:34 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

But the autonomous form does not have the same meaning as the substantive verb plus verbal adjective: táim ginte athuair ≠ gineadh athuair mé. What does the English say; "I am reborn" or "I have been reborn"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10280
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 07:38 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

http://www.biblegateway.com/passage/?search=john%203:3&version=NIV

3In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again.[a]"

http://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20peter%201:23&version=NIV

3For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.

(But the original of both was written in Greek and spoken in Aramaic; see the footnote on the John passage)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 142
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 07:57 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Yes, stick with past autonomous verb if that is used in An Bíobla Naofa. So we have either:

gineadh as an nua mé

or

gineadh athuair mé

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 143
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 07:57 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Of course, the English Bible is merely a translation itself.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10281
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 08:16 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 (1881 Westcott-Hort New Testament)

3απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου

If we have any new testament Greek scholars....

I'd put my money on the men from Maynooth!

(I might cast an eye on O Domhnaill's translation tonight)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 144
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 09:20 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

How about Coslett's Quinn's translation of the New Testament?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10283
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 09:24 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Níl sin agam. Ach sílim leagan de Eoin ó 1937 a bheith agam.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10284
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 09:36 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

http://wikisource.org/wiki/Page:Na_Cheithre_Soisg%C3%A9il.djvu/239

Mura mbéarfar duine an tarna h-uair

atá ag an Athar Peadar.

(Message edited by aonghus on September 21, 2010)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 147
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 09:39 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

"ag an Athair Peadar" - réamhfhocal + alt - cealaítear an t.

"an tarna huair" - gan fleiscín, a bheadh againn inniu.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 148
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 09:40 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ar Phrotastúnach é Coslett Quinn?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10287
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 09:44 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Bhí an fleiscín sa bhFoinse.

Ba Phrotastúnach é Coslett Quinn, Canónach de chuid Eaglais na hÉireann.

Ach ní dócha go raibh Gréigis ná Gaeilge níos measa aige dá bharr.

Níl an oiread sin de dhifear idir Bíobla "Protastúnach" agus "Caitliceach"; agus is annamh go mbaineann na difríochtaí leis na Soiscéalta.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 152
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 09:59 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Bhí an fleiscín sa bhfoinse mar gur téacs a foilsíodh roimis an gcaighdeán é, agus ní scríobhfaí fleiscín roim h san aimsir seo. Bhí a fhios san agam agus ní á lochtú é ach ag tarrac aird air.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 735
Registered: 07-2009


Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 01:44 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

If we have any new testament Greek scholars....


The Greek reads for Jn 3:3 literally: “Jesus replied and said to him, ‘Amen, Amen, I say to thee, if anyone is not begotten/born (3rd person sg, aorist, subjunctive, passive) anew (=over again), he cannot see the kingdom of God.’”
quote:

D’fhreagair Íosa: “Amen, Amen,” ar sé leis, “mura nginfear duine athuair ní féidir dó ríocht Dé a fheiceáil.”


Maynooth is an accurate translation, except for their marking of the quotation (which they probably did for stylistic reasons). Mine above is accurate.

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10298
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 02:45 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Seo atá i Eoin Uí Dhomhnaill, eagrán 1936

D'fhreagair Íosa agus adubhairt sé leis, Go fírinneach adeirim leat, mura ngeintear duine athuair, ní fhéadann sé Ríoghacht Dé d'fheicsin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Chelsea2 (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, September 20, 2010 - 09:36 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

also "A new life has begun". Thanks!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Umpáin (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 06:42 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hi Chelsea,

"Saolaíodh mé an athuair" (I was born again/a second time) is nice simple way to put it. You could also leave out the word "an" and just have "Saolaíodh mé athuair" which means exactly the same thing.

The first phrase that came to my mind on reading your post was "Thug mé mo cheann as gleo" – an Irish expression that means to overcome adversity.

"Thug mé mo cheann as gleo agus saolaíodh mé an athuair" would be fitting for situation but is obviously too long for a tattoo so I'd recommend, simply, "Saolaíodh mé an athuair".

Ádh mór

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David Webb from corkirish.com (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 11:13 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Yes - ag an Athair Peadar.

but note that the Muskerry form of the name is Peadair in the nominative - ie it always has a slender r, which you may or may not wish to reproduce in spelling: ag an Athair Peadair.

Riobeard Ó Catháin's 1858 new testament had this:

Muna mbeirthear duine arísd, nách féidir leis ríoghachd Dé d'fhaicsint.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David Webb from corkirish.com (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 02:53 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Aonghus, "mura ngeintear" seems good - present subjunctive, rather than future - and I think the present subjunctive is elegant here.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 181
Registered: 04-2009
Posted on Thursday, September 23, 2010 - 05:04 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Agreed, but better to use "mura ngintear" being the modern spelling and closer to the actual pronunciation anyway.



©Daltaí na Gaeilge