Author |
Message |
Brasher
Member Username: Brasher
Post Number: 1 Registered: 09-2010
| Posted on Sunday, September 19, 2010 - 09:39 pm: | |
G'day. I'm looking at getting a tattoo done to pay tribute to my late best mate Reuben. I want to keep his Irish/Australian legacy alive. I was wondering if someone could tell me the Irish/Gaelic translation to the name "Reuben" as well as a translation for "No Harm To You" or something similar, as this was one of his favourite sayings. Many thanks Brad |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10261 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 20, 2010 - 04:43 am: | |
I don't know of any Irish version of the biblical name Reuben. And if that is the name he used, I'd leave it alone. The translated bible version (as shown by focal.ie) is Réúbaen. What did he mean by "No harm to you"? If it means "May you not come to harm" then Go raibh tú slán ó dhochair is close to what you want. Or, for something really old, you could go with this phrase Dennis picked from Old Irish literature http://www.sengoidelc.com/node/45 Slán imraisc dúib-se |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 126 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, September 20, 2010 - 05:15 am: | |
Go raibh tú slán ó dhochar - no i before the r. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10262 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 20, 2010 - 05:29 am: | |
Maith agat. An ritheann aon leagan níos fear leatsa? Tá's agam nach cara mhór de chuid na gontachta tú, ach ó rud é go ngoinfear sa chás seo, ba mhaith an rud é gontacht! |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 128 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, September 20, 2010 - 05:42 am: | |
Slán ó dhochar duit Níl aon ghearán agamsa ar an ngontacht an fhaid is ná húsáidtear í le dúchas agus gnás na Gaelainne a chuir as a riocht. Tá daoine a thréigfeadh ceart na teangan ar an ngontacht, gur dia beag stáin aige scata í. Tugtar tosaíocht do chiall an fhocail ar an uile chúinse eile. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10264 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 20, 2010 - 06:01 am: | |
quote:Slán ó dhochar duit Is maith liom é! Brasher, for the sake of your skin, go with this version! |
|
Macdara
Member Username: Macdara
Post Number: 168 Registered: 09-2008
| Posted on Monday, September 20, 2010 - 06:39 am: | |
People here in North Cork don't say 'what harm to you'-just 'what harm?' Sort of rhetorical question meaning something like the Aussie -' no worries,mate'. 'Cén dochar?' Even less pain. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10266 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 20, 2010 - 06:53 am: | |
But a completely different meaning! "What harm" vs "No harm" "Cén dochar" means "What harm will doing x cause" rather than freedom from harm. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 132 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, September 20, 2010 - 06:56 am: | |
That depends on what exactly Brad means by "No harm to you". It just might be a colloquial Australian expression. |
|
Séasán
Member Username: Séasán
Post Number: 111 Registered: 06-2010
| Posted on Monday, September 20, 2010 - 10:59 am: | |
An Bíobla Naofa has the name Reuben mentioned as "Reúbaen" i nGaeilge. I wonder could "gan dochar" or "gan díobháil" meaning "without harm" fit in anywhere or could it be used in any way-I don't know what the intentions are.And also,could the word "olc" be used for "harm"?It would definitely mean less prodding to the skin. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10270 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 20, 2010 - 11:05 am: | |
quote:could the word "olc" be used for "harm"? Maybe. It depends on what Brad's phrase really means. |
|