mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (September-October) » Archive through October 02, 2010 » Tatto translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brasher
Member
Username: Brasher

Post Number: 1
Registered: 09-2010
Posted on Sunday, September 19, 2010 - 09:39 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

G'day.

I'm looking at getting a tattoo done to pay tribute to my late best mate Reuben. I want to keep his Irish/Australian legacy alive.

I was wondering if someone could tell me the Irish/Gaelic translation to the name "Reuben" as well as a translation for "No Harm To You" or something similar, as this was one of his favourite sayings.
Many thanks
Brad

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10261
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 20, 2010 - 04:43 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I don't know of any Irish version of the biblical name Reuben. And if that is the name he used, I'd leave it alone.
The translated bible version (as shown by focal.ie) is Réúbaen.


What did he mean by "No harm to you"?

If it means "May you not come to harm" then

Go raibh tú slán ó dhochair

is close to what you want.

Or, for something really old, you could go with this phrase Dennis picked from Old Irish literature

http://www.sengoidelc.com/node/45

Slán imraisc dúib-se

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 126
Registered: 04-2009
Posted on Monday, September 20, 2010 - 05:15 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Go raibh tú slán ó dhochar - no i before the r.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10262
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 20, 2010 - 05:29 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Maith agat. An ritheann aon leagan níos fear leatsa?

Tá's agam nach cara mhór de chuid na gontachta tú, ach ó rud é go ngoinfear sa chás seo, ba mhaith an rud é gontacht!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 128
Registered: 04-2009
Posted on Monday, September 20, 2010 - 05:42 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Slán ó dhochar duit

Níl aon ghearán agamsa ar an ngontacht an fhaid is ná húsáidtear í le dúchas agus gnás na Gaelainne a chuir as a riocht. Tá daoine a thréigfeadh ceart na teangan ar an ngontacht, gur dia beag stáin aige scata í. Tugtar tosaíocht do chiall an fhocail ar an uile chúinse eile.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10264
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 20, 2010 - 06:01 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

Slán ó dhochar duit



Is maith liom é!

Brasher, for the sake of your skin, go with this version!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Macdara
Member
Username: Macdara

Post Number: 168
Registered: 09-2008
Posted on Monday, September 20, 2010 - 06:39 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

People here in North Cork don't say 'what harm to you'-just 'what harm?' Sort of rhetorical question meaning something like the Aussie -' no worries,mate'.


'Cén dochar?' Even less pain.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10266
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 20, 2010 - 06:53 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

But a completely different meaning!

"What harm" vs "No harm"

"Cén dochar" means "What harm will doing x cause" rather than freedom from harm.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 132
Registered: 04-2009
Posted on Monday, September 20, 2010 - 06:56 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

That depends on what exactly Brad means by "No harm to you". It just might be a colloquial Australian expression.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Séasán
Member
Username: Séasán

Post Number: 111
Registered: 06-2010
Posted on Monday, September 20, 2010 - 10:59 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

An Bíobla Naofa has the name Reuben mentioned as "Reúbaen" i nGaeilge.

I wonder could "gan dochar" or "gan díobháil" meaning "without harm" fit in anywhere or could it be used in any way-I don't know what the intentions are.And also,could the word "olc" be used for "harm"?It would definitely mean less prodding to the skin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10270
Registered: 08-2004


Posted on Monday, September 20, 2010 - 11:05 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

could the word "olc" be used for "harm"?



Maybe.

It depends on what Brad's phrase really means.



©Daltaí na Gaeilge