Author |
Message |
Mmcdonald9
Member Username: Mmcdonald9
Post Number: 1 Registered: 09-2010
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 01:30 am: | |
Hey Everyone, I would be forever grateful if I could have this sentence translated into Irish. I wish to apply to the 6 medical schools in Ireland and would like this short sentence at the end of my application essay. " I would be an asset to your University " Thank you very much!! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10228 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 04:03 am: | |
Bua a bheadh ionam do bhur Ollscoil. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 90 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 05:03 am: | |
Ba mhór ag d'Ollscoil mé I presume in an application the applicant is writing to a single individual (Dear Sir/Madam/) and so I think the singular form of the possessive adjective is required. If it were in the plural, note that bhur places an n before the following vowel: bhur n-ollscoil. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10230 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 05:12 am: | |
quote:Ba mhór ag Bhfuil tú cinnte? An féidir é sin a rá le duine eile? Dála an scéil aiste seachas litir atá i gceist. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 92 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 05:15 am: | |
Ba mhór ag a chéile iad - Niall Ó Dónaill Is mór agam (duine, rud) - Tomás de Bhaldraithe |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10231 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 05:35 am: | |
Sea, tuigim. Ach sa chás seo tá tú ag rá le duine eile cén tuairim ba cheart dóibh a bheith agat díot. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 98 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 05:52 am: | |
Agus? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10232 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 05:53 am: | |
Tá sé níos dána ná an leagan a bhí agamsa. Míbhéasach, fiú. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 99 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 05:57 am: | |
Míbhéasach?! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10234 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 06:09 am: | |
Sea! Tá difear ann feictear domsa idir "I would be an asset to your university" agus "Your University ought to have a high opinion of me" Seans go bhfuilim ag baint brí eile as "ba mhór acu", ach sin an chiall atá agamsa leis - a high opinion/value. Níl an Dálach le lámha agam. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 100 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 06:56 am: | |
Tánn tú ag cuimhneamh ar an mBéarla, ceapaim. Níl aon bhaint le "you ought to have a high opinion" leis an ndéanamh "Is mór agam X", go háirithe an "ought" sin. N'fheadar conas a bhainis an chiall san as. Bíodh tosaíocht ag an nDálach agus ag an nDuinníneach. Is éard is brí do "Is mór agam X" ná gur luachmhar tábhachtach fiúntach nó ionúin le duine rud nó duine eile. Seo a ndeir Ó Dónaill mar gheall air: Is mór ag Dia an charthanacht = charity is pleasing to God Is mór aige an leabhar sin = he values that book Ba mhór ag a chéile iad = they meant a lot to each other Agus ag an nDuinníneach: Is mór agam é = I think a lot of it (him), value it (him) Is mór ag a chéile iad = they are very intimate, are much to one another |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10236 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 07:40 am: | |
Sin díreach atá á rá agam. Má deirim leatsa "Ba mhór agat mo chomhluadar" nach bhfuil "ought" ansin? Ó tharla nach dtig liom a fhios a bheith agam go mba mhór leat é? Thar nais go dtí an bun rud: "I would be an asset to your University" Ní hionann sin, dar liom, agus "Ba mhór ag d'Ollscoil mé". Ní luach atá i gceist, ach acmhainn, sílim. To Matt: (the original poster) Sorry, nothing is quick when Ailín and I get to splitting atoms.... |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 102 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 07:59 am: | |
"Má deirim leatsa "Ba mhór agat mo chomhluadar" nach bhfuil "ought" ansin?" - Cá bhfuil an "ought"?? "Ní luach atá i gceist, ach acmhainn, sílim." - Ní hea. A fhiúntaí athá an duine i dtaca leis an ollscoil do, an tairbhe a bhainfeadh an ollscoil as an iarrthóir ach é a cheapadh. Mar a raghadh an t-iarrthóir chun sochair don ollscoil. asset: a useful or valuable thing or person. (Oxford) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10237 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 08:15 am: | |
Conas go mbeadh fhios agamsa an mór agat mo chomhluadar nó nach mór? Maidir le "luach" i gcoinne "acmhainn", bhíos ag iarraidh idirdhealú idir tuairim suibiachtúil agus fíric oibiachtúil. Domsa is tuairim a chuireann "is mór le" in iúl, seachas fíric a d'aontódh gach duine air i gcás "bua" Tá bua na gramadaí agatsa, agus is mór liomsa sin! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10239 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 08:55 am: | |
Domsa is tuairim a chuireann "is mór le ag" in iúl, seachas fíric a d'aontódh gach duine air i gcás "bua" Tá bua na gramadaí agatsa, agus is mór liomsa agamsa sin! |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 103 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 09:42 am: | |
"Domsa is tuairim a chuireann "is mór le" in iúl, seachas fíric a d'aontódh gach duine air i gcás "bua"" - Tá tuairim phearsanta á cur in iúl sa Bhéarla "I would be an asset to your University". Níl aon oibichtúlacht á tabhairt le fios sa ráiteas san. Ní fior ná go mbainfeadh "bua" le fíric lom. Má deirimse leat go bhfuil bua na cailicéireachta agat, is measúnacht phearsanta agamsa ar do chumas féin é sin sochas rud is inchruthaithe ar bhonn eolaíochta. Rud eile dhe, ní dóigh liom go dtuigeann tú ciall an réamhfhocail "do" sa Ghaelainn. Féach mar a chuiris amach an abairt a chéaduair "Bua a bheadh ionam do bhur Ollscoil." Is dócha gurb é "for your university" an Bhéarla a bhí i do cheann ach cad is ciall leis an "for" so sa Bhéarla agus ab é "do" na Gaelainne ab fhearr a dh'oirfeadh mar thiontú Gaelainne air? An dara leagan a bhí agat thuas, "Domsa is tuairim a chuireann "is mór le" in iúl", dealraíonn sé sa chás so leis gur ag cuimhneamh ar an mBéarla "For me 'is mór le' indicates an opinion" a bhí i do cheann ach cad é is ciall don "For me" sin? Nách ionann é agus "Dar liom/De réir mo thuairimse/Measaim gur" a bheadh air ó cheart sa Ghaelainn? "Conas go mbeadh fhios agamsa an mór agat mo chomhluadar nó nach mór?" - Ní bheadh! Bheadh súil agat go mba mhór agam do chomhluadarsa. Tuairim shuibhiachtúil nó dóchas agatsa gur mar sin a bheadh (tá "tuairim" baininscneach agus séimhítear consan tosaigh "suibiachtúil" dá réir sin). |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 104 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 09:47 am: | |
"Ní fíor go mbainfeadh" ba cheart dom a rá. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10240 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 09:58 am: | |
Tuigim, sílim. Sílim áfach gur Gearmáinis seachas Béarla a d'fhág ar strae mé. Is dóigh liom go bhur ár ndóthain ribí scoilte againn. Matt, Ailín has convinced me his version says what you want. Therefore: Ba mhór ag d'Ollscoil mé if your essay is addressed to one reader Ba mhór ag bhur nOllscoil mé if there is a plurality of readers |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 106 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 10:15 am: | |
Good stuff! You know, we'll never stop learning something new from this language, there is such much richness in it. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 107 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 10:16 am: | |
so much! Damn it why do I make so many typos! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10241 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 10:18 am: | |
Díoltas na ríomhchláraitheoirí. |
|
Mmcdonald9
Member Username: Mmcdonald9
Post Number: 2 Registered: 09-2010
| Posted on Thursday, September 16, 2010 - 02:00 am: | |
Thank you so much! I greatly appreciate all of your efforts and thoughtful commentary. This is a great help :) Cheers |
|
David Webb from corkirish.com (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 10:07 am: | |
Can I add my view that only the "you plural" form is correct here: ba mhór ag bhur nOllscoil mé. Even if the letter is addressed to "a dhuine uasail" - he doesn't own the university and in fact has no university. What would t'ollscoil mean? Nothing. He would read the letter and think "what university? I haven't got a university". Even if the letter is addressed to one person at the top, it is not wrong to start including sibh forms later down the page, as the reader will know he is not personally going to provide every single service to the individual, and that the writer is discussing the teaching and other services that not only the reader but a wider group of individuals will be providing. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 156 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 12:13 pm: | |
Point taken. But if the phrase "your university" occurred in the first sentence directly after "A Chara", what would you say? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10294 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 12:20 pm: | |
I still think that then David's point would still hold. Almost no-one can regard a University as theirs alone. In any case, what was being written was an essay, not a letter. (Féach ar an moill, dála an scéil, cionn is gan é bheith ina bhall) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 159 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 12:31 pm: | |
I understand now. Ba mhór ag an ollscoil seo agaibhse mé. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 160 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 12:36 pm: | |
Myself and a colleague of mine were having a laugh today at the new logo in the window of the National Library in Kildare Street: "Aimsigh do Leabharlann Náisiúnta: Iniúch, Machnaigh agus Cónasc". "Damn it, I know I left my National Library lying around here somewhere! Now, where can it possibly be?" |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10297 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 02:39 pm: | |
Cad atá as Béarla? Discover? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10303 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 22, 2010 - 04:32 am: | |
Discover, go deimhin. Tá súil agam nár íoc siad go daor as. Cad a mholfá féin? "Cuir aithne ar" sílim atá i gceist acu. Ach níl fhios agam cad atá i gceist acu le "Connect", seachas go bhfuil amhras orm go bhfeileann Cónasc don chiall. (Message edited by aonghus on September 22, 2010) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 163 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 22, 2010 - 05:11 am: | |
Cuir eolas ar an Leabharlann Náisiúnta tú féin - Déan iniúchadh, déan machnamh, déan teagmháil Nílim féin ródheimhnitheach cad é is ciall do "connect" acu. Dá mhéad machnamh dá ndeinim ar a ndúirt David thuas mar gheall ar "t'ollscoil" is ea is mó an loighic agus an chiall a thuigim leis. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10304 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 22, 2010 - 06:18 am: | |
Sílim féin go bhfuil siad ag caint ar nascanna a dhéanamh idir píosa ar leith eolais, atá ar fáil sa leabharlann. |
|
Brídmhór
Member Username: Brídmhór
Post Number: 58 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 22, 2010 - 06:59 am: | |
Use "...the University" and then there won't be a problem with the possessive. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 166 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 22, 2010 - 07:04 am: | |
Good point though there will be occasions when "your" would need to be translated in some way or other. |
|
David Webb from corkirish.com (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, September 21, 2010 - 12:42 pm: | |
aimsigh - find or locate. Carmanach, what do you think the writers of that sign in Kildare Street were trying to say? |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 182 Registered: 04-2009
| Posted on Thursday, September 23, 2010 - 05:07 am: | |
I'll have to go back and see it again but I think they're saying "Discover Your National Library". |
|
Mmcdonald9
Member Username: Mmcdonald9
Post Number: 3 Registered: 09-2010
| Posted on Saturday, October 02, 2010 - 08:27 pm: | |
I am tempted to use: "Rachainn chun tairbhe do bhur n-ollscoil". Would this be appropriate? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10369 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, October 03, 2010 - 05:05 am: | |
Looks fine to me. |
|