6. Brian Ó Cuív insists that /lh/ as in "molfad" is different to /hl/ as in "shloinne". The first is l+h and the second is a devoiced l. I would argue that the h in /lh/ is frequently impossible to hear - it may be that it partly devoices the l to the point that /lh/ tends towards /hl/, although the devoicing is not as total as in /hl/. At least, it often sounds like there is nothing there after the l. But Eoiní's audio files have a clear h in the /lh/ words - after we had discussed the pronunciation. Anyhow, I think "molad" as likely to be the pronunciation as "molhad". Maybe you could say there is a very, very fleeting h in normal pronunciation.
7. In traditional Cork Irish, many spelt "lt" are pronounced "lh" eg /fɑ:lʹhi/ for "fáilte", but I think you would struggle to find speakers conservative enough to have /lh/ here. At least in the 1940s this was still fully alive, with new words like "rialtas" being pronounced /riəltəs/, but "bean rialta" being pronounced /bʹan riəlhə/; I think /bʹan riəltə/ would be almost universal nowadays among those residents of Muskerry who can speak Irish at all.
8. Brian Ó Cuív insists there is an h in /mh/ as in "cúmtha", and Eoiní did pronounce it like that, but I think these h's often drop out too. The "Chromtha" in "Magh Chromtha" is transcribed /xroumhə/ in The Irish of West Muskerry but I don't know anyone in Muskerry who pronounces it like that. /xroumə/ or in fact /xraumə/ seems to be the norm - although maybe the m is partly devoiced? See also words like "stuama", which was "stuamdha" in the old script. This is transcribed /stuəmhə/ in IWM, but I note that PUL varied between the spellings "stuama" and "stuamdha" and Eoiní said there was no h in this word. I think it is like Magh Chromtha in that there is no real audible h, although I suppose you could partly devoice the m - although I'm not sure anyone would notice!
9. Brian Ó Cuív insists that /nh/ as in "dúnfad" is different to /hn/ as in "shnámh". The first is n+h and the second is a devoiced n. I would argue that the h in /nh/ is frequently impossible to hear - it may be that it partly devoices the n to the point that /nh/ tends towards /hn/, although the devoicing is not as total as in /hn/. At least, it often sounds like there is nothing there after the n. But Eoiní's audio files have a clear h in the /nh/ words - after we had discussed the pronunciation. Anyhow, I think "dúnad" as likely to be the pronunciation as "dúnhad". Maybe you could say there is a very, very fleeting h in normal pronunciation. If you listen to
http://www.corkirish.com/pronunciation/broad%20nh.mp3 , you will see that Eoiní does say the /nh/ in "tráthnóna" - although this word doesn't normally sound like it has an h in it - but when it comes to "Breathnach", he says Breanách, illustrating my point.
10. Brian Ó Cuív insists that there is an h in /ŋh/ as in "teangthacha", but I think this h cannot be heard. At least I don't know anyone in Muskerry - and I am no expert - who says anything other than /tʹauŋəxə/. It is possible the /ŋ/ is partly devoiced by the th (which is not written in the Standard Irish anyway, but which is required to produce the correct diphthong under the phonological rules of Cork Irish).
11. Brian Ó Cuív insists that /rh/ as in "muinteartha" is different to /hr/ as in shrón. The first is r+h and the second is a devoiced r. I would argue that the h in /rh/ is usually impossible to hear - it may be that it partly devoices the r to the point that /rh/ tends towards /hr/, although the devoicing is not as total as in /hr/. At least, it usually sounds like there is nothing there after the r. Maybe you could say there is a very, very fleeting h in normal pronunciation. In fact, it is interesing that the word "búirth" (a lion's roar) is written "búir" in Standard Irish. In the transcription system of IWM, this word should be /bu:rʹh/, but the partial devoicing of the slender r is not considered in the Standard Irish spelling, and maybe few people in the Cork Gaeltacht make the distinction anyway. Another example is the word "ceathrú", which is supposed by Brian Ó Cuív to be /kʹarhu:/. Actually this sounds like /kʹaru:/ in most people's speech, possibly with a partial devoicing of the r? When I tried to say /kʹarhu:/, with an English h in the middle, I was told I was putting an extra "ch" into it, ie saying /kʹarxu:/, so /kʹarhu:/ with a full h in it is definitely not accepted as right in Cúil Aodha. Some people seem to say /kʹahəru:/, without the metathesis of the th and the r, but this is totally contrary to the rules presented in IWM. Another example is "máithreacha", which sounds like /mɑ:rʹəxə/, with or without some devoicing of the r, instead of what IWM says it is, which would be /mɑ:rʹhəxə/.
12. I should add that Brian Ó Cuív's assertion on p108 of his book that sc, st and sp have a VOICED g, d and b in Cork Irish would seem to be nonsense. I think it is questionable how deeply Brian Ó Cuív understood phonetics, and I think what he was meaning to say was that UNASPIRATED c, t and p are used after s, but I don't think these c, t and p are actually voiced. Of course, the one or two older speakers in the Cork Irish do insist on the spelling sg- , for the same reason, but sb- and sd- are less common.
13. Finally, Eoiní had no distinction at all between lámh and lá, so nasalization is certainly not a feature of Cork Irish today.
The most serious issues of pronunciation relate to /lh/, /mh/, /nh/, /ŋh/ and /rh/. I am wondering if Cork Irish has come under influence from the Connemaran pronunciation used in the media???