Author |
Message |
Elle
Member Username: Elle
Post Number: 1 Registered: 07-2010
| Posted on Friday, September 10, 2010 - 07:32 am: | |
I'm trying to translate the name of a dance school - Elevation School of Dance - into irish. My attempt was Scoil Rince Ardú - would this be correct or any other suggestions? Go raibh maith agaibh. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10210 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, September 10, 2010 - 07:36 am: | |
Which of the many meanings of Elevation do you want? http://dictionary.reference.com/browse/elevation Scoil Rince Ardú is incorrect: you need an adjective here Scoil Rince an Ardaithe, maybe: but I don't think that is what you are aiming for. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 60 Registered: 04-2009
| Posted on Friday, September 10, 2010 - 11:29 am: | |
Precisely, what does "elevation" mean here? |
|
Elle
Member Username: Elle
Post Number: 2 Registered: 07-2010
| Posted on Friday, September 10, 2010 - 06:11 pm: | |
Well the meaning isn't very precise - I suppose it's a play on the dance school being elevated or at a higher level than others and a dancers lift or elevation. It doesn't have to be a direct translation though...as a long as makes sense and is catchy! |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 66 Registered: 04-2009
| Posted on Friday, September 10, 2010 - 06:40 pm: | |
Scoil Rince Cosa in Airde |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 67 Registered: 04-2009
| Posted on Friday, September 10, 2010 - 07:09 pm: | |
Scoil Rince Princim |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10213 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, September 11, 2010 - 03:16 am: | |
Nó an tArd Scoil Rince! |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 69 Registered: 04-2009
| Posted on Sunday, September 12, 2010 - 07:11 am: | |
Punctuation! Remember "Eats, Shoots and Leaves"? Ard Scoil Rince = Dance School Hill Ard-Scoil Rince = Dance High(er) School just like: Ard Oifig an Phoist = Post Office Hill Ard-Oifig an Phoist = GPO Anyway, "high(er) school" and "Elevation dance school", not quite the same thing I think. A. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10214 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, September 12, 2010 - 07:56 am: | |
Tá's agam. Sin an greann. |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 488 Registered: 06-2009
| Posted on Sunday, September 12, 2010 - 11:46 am: | |
I'd nearly prefer something like 'Scoil Rince 'Elevation'. When Elevation is translated in this context it sounds a bit gammy. Or.. something simpler. "Ardán" maybe. ( Yes it's stealing the name of the chat show on TG4 but at least it's been about 4 years (?) since it aired.) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10217 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 04:04 am: | |
quote:When Elevation is translated in this context it sounds a bit gammy. Actually, I think it just exposes the woolliness of the original...Translation often does. Scoil Rince Princim get's my vote. |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 490 Registered: 06-2009
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 08:59 am: | |
Yeah I like it too for the rhyming element ... except that I get 'prancing' from the word 'princeam'. In Ó Dónaill: princeam: act of gambolling, frollicking, capering At the end of the day it's abusing our beautiful language to suit an inferior one. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10220 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 09:12 am: | |
Abusing? Hardly. All languages allow creativity and beauty, but what is creative or beautiful in one is not automatically transferable to another. (Message edited by aonghus on September 13, 2010) |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 491 Registered: 06-2009
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 09:25 am: | |
No it's just my own personal opinion that putting something like 'Elevation School of Dance' into Irish does not give way to natural sounding result in Irish. And yep I see it as a mild abuse of the language in one way. It's my own opinion, I don't disregard your own point of view Aonghus. It's just as valid as mine. (Message edited by sineadw on September 13, 2010) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10221 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 09:33 am: | |
I suppose I saw abuse as stronger than it was meant. But I think we can agree that Ailín has suggested some natural Irish expressions to convey the sentiment. (My suggestion made with tongue firmly in cheek) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 70 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 11:55 am: | |
I cannot for the life of me see how "princeam" is "abusing the language". As for English being an "inferior" language to Irish, I as a native English speaker find that highly offensive. The notion that one language is somehow superior to another, is the most absurd thing I've heard in a long time. The idea that translating such a title as is being discussed above into Irish must give an "unnatural sounding" result is ridiculous. Indeed, what I find offensive is the mindset that one cannot translate idiomatic expressions from English into Irish without them sounding "unnatural". That is insulting to the Irish language. I draw your attention to the original poster's comments above: "Well the meaning isn't very precise - I suppose it's a play on the dance school being elevated or at a higher level than others and a dancers lift or elevation. It doesn't have to be a direct translation though...as a long as makes sense and is catchy!" Anyway, my vote is with "Scoil Rince Cosa in Airde". |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 71 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 11:58 am: | |
Also, might I remind Sinéad that TG4 did not invent the word "ardán"! |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 492 Registered: 06-2009
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 12:30 pm: | |
Hey hey hey!! Carmanach, chill pill, I wasn't saying that particular translation was abusing the language. I meant the translation of Elevation in this context. I view abstractly named companies like a brand name and so my thinking is that is it not better that you keep the brand name in English full stop? Just like coca cola. Leave it as it is. For what it's worth I like cosa in airde too, although it is on the funny side as well, is it not? :) (Surely you can see the funny side and not take this personally too? It's a better translation than I could do) Also, Carmanach you're taking things far too personally. My saying that English is inferior to Irish is true- chomh fada le mo bharúil féin! How the heck could you take that personally? I'm a native English speaker too, in fact I studied the damn subject in college and I don't have any problem with it being inferior to Irish. It has taken me a long time to come to that conclusion. The Nordic languages I would include as being superior too. And yet the world is learning English, German, French.......blah! Also, I'm not going to get touchy here but I'm fairly sure I don't have to be reminded that TG4 did not invent Ardán!! (Message edited by sineadw on September 13, 2010) (Message edited by sineadw on September 13, 2010) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 73 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 12:45 pm: | |
The orginal poster specifically requested an Irish version of the title "Elevation Dance School", and so we endeavoured to provide one. And yes, "abstractly named companies" are normally left in the original language. In this case though we were asked to provide an Irish version and that is what we have tried to do. I am presuming in the absence of any other evidence that the poster either works for said dance school or has been asked by them to provide an Irish version. Please elaborate for us on how and under what criteria the English language and the Nordic languages are inferior to the Irish language, and as to what "inferior" could possibly mean in terms of one language being compared to another. So you studied some novels at university and therefore are an expert on the "superiority" or otherwise of languages? As for the origin of the word Ardán, I draw your attention to your own post above which states: ""Ardán" maybe. ( Yes it's stealing the name of the chat show on TG4 but at least it's been about 4 years (?) since it aired.)". If that's not claiming that TG4 invented the term, I don't know what other possible inference one could draw from it. |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 494 Registered: 06-2009
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 12:55 pm: | |
Carmanach, when someone talks to me in that tone, twists what I say and then says "so you studied some novels at university and therefore are an expert on the "superioriy" or otherwise of languages" then forgive me if I don't respond. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 75 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 01:10 pm: | |
Well, either you can or cannot define for us what "superiority" and "inferiority" mean in terms of categorising two or more languages in an objective empirical manner and based on sound linguistic data or you cannot. I twisted your words? When was that then? Please explain. I think you will find that I have claimed nothing that you yourself did not state in your own posts here. |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 495 Registered: 06-2009
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 01:52 pm: | |
How did I know that you'd continue to carry your condescending tone into your next message? I have absolutely no problem backing up any argument I have, how else would I arrive at that point of view after all and be so steadfast in it? Since you can't seem to read between the lines, the answer is that we draw conclusions on areas we have considered and deliberated on. I would normally elaborate on what I took into consideration to come to that point of view but I will not do that with someone who already has insinuated false meaning in nearly everything I have said and insulted me to boot with a cheap and demeaning 'a few novels in university' jibe when to any one with the tiniest bit of intuition it was clear that I meant that I was inferring I once loved the English language enough to do a degree in it, but yet have turned against it since having the benefit of learning about other languages, and therefore turned completely around. You don't do that on a whim!! Anyway I'm not going to get further into the argument about what languages are superior to others as you have shown you cannot do so in a civil manner and respectfully pr without taking all of this personally. That's my last word on this. (Message edited by sineadw on September 13, 2010) |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 944 Registered: 07-2006
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 05:38 pm: | |
Maidir le "Elevation School of Dance" is iomaí smaoineamh a bhuail liom: ní dócha gur "levitation" atá i gceist nó bheith ar eadarbhuas? Shíl mé go bhfeilfeadh ceáfrach don chás ach "frisky" a thugtar sa bhfoclóir ar sin (go ceáfrach buacach beannach). Céard a déarfadh sibh le "cinsealach" Scoil Rince an Chinsil? |
|
David Webb from corkirish.com (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, September 12, 2010 - 08:15 am: | |
What about scoil rince ARDÁN? |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 496 Registered: 06-2009
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 09:34 pm: | |
Níor chreidfeadh mé é ach é a bheith ós mo chomhair amach. Mór an truaí. Lá eicínt amach anseo agus an seans a bheith agam buailfidh mé isteach sa scoil rince cháiliúil seo lena damhsóirí óga a fheiceáil. Tá súil agam go mbeadh damhsa nó dhó acu féin anois agus aríst, iadsan in ann comhairle mhaith a ghlacadh agus ceisteanna a chur faoi na céimeanna nach bhfuil ar eolas acu go fóill agus cá bhfios, má leanann cúrsaí ar aghaidh mar sin ní bheidh call dóibh imní a bheith orthu faoin lucht féachainte. :) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 78 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 14, 2010 - 05:40 am: | |
Sinéad, perhaps you might stick to the topic, please instead of throwing a hissy fit. Explain to us under what criteria one language can be said to be "superior" to another in terms of objective verifiable linguistic data? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10222 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 14, 2010 - 06:21 am: | |
Bhuel, dúirt Cathal V tráth: Labhraím Spáinnis le Dia, Iodáilis le mná (do dhála fhéin ;-)) Fraincis le fir agus Gearmáinis le'm each.... (An Cathal seo: http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_V,_Holy_Roman_Emperor) |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 79 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 14, 2010 - 06:44 am: | |
. . . agus Gaelainn le madraí buile, ab ea? ;o) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10223 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 14, 2010 - 06:51 am: | |
Meabhraíonn sin ceann eile dhom. Fear óg Galltachta ag foghlaim Gaeilge. Cuireann anglafónach ceist air tuige (Kevin Myers, abair). "Bhuel", ar seisean, "Gaeilge ar fad a bhí ag mo shinsir, agus ba mhaith liom bheith in ann comhrá a dhéanamh leo sna Flaithis." "Ach más an áit thíos atá i ndán duit?" "Nach bhfuil Béarla agam cheana?" |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 82 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 14, 2010 - 07:24 am: | |
Agus cad é a labhartar sa phrugadóir? Klingon? Esperanto? ;o) |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 497 Registered: 06-2009
| Posted on Tuesday, September 14, 2010 - 07:31 am: | |
Iontach go deo a Aonghuis :) sin ceann don teach ósta oíche Dé Luain. |
|
Séasán
Member Username: Séasán
Post Number: 106 Registered: 06-2010
| Posted on Tuesday, September 14, 2010 - 07:40 am: | |
Elle,here is a suggestion. Put your question forward to Conradh na Gaeilge,and maybe put the answers you have been given here forward to them as well.They will be more than happy to help. Truthfully,I'm unable to come up with anything myself-either way it wouldn't be fully correct. Conradh na Gaeilge 6 Sráid Fhearchair Baile Átha Cliath 2 Éire E-mail: Go n-éirí an t-ádh leat. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10224 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 14, 2010 - 08:28 am: | |
quote:Agus cad é a labhartar sa phurgadóir? Níl fhios agam, ach Gaoluinn na Moon atá acu ar an ngealach. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 83 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 14, 2010 - 09:03 am: | |
To Séasán: I'm sorry but Conradh na Gaeilge is most certainly NOT the place to send an Irish translation query. Please forward your query to where professional Irish translators discuss various topics relating to translation work. Ailín |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10226 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 14, 2010 - 09:22 am: | |
An bhfuil cartlann sofheicthe ag an bhfóram? |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 86 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, September 14, 2010 - 10:44 am: | |
Is dócha go bhfuil ach fiarthaí do Dhonncha Ó Cróinín. |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 722 Registered: 07-2009
| Posted on Tuesday, September 14, 2010 - 06:27 pm: | |
I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin. |
|
Janet LaPerle (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, September 13, 2010 - 02:13 am: | |
please translate for me to english go raibh maith agat cad is am tratha chun a ghlaonn tu? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10229 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 04:05 am: | |
It is bad Irish for Thank you, what is a suitable time to call you. |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 88 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 04:55 am: | |
I repeat what I said above: please send translation queries to |
|
Carmanach
Member Username: Carmanach
Post Number: 89 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, September 15, 2010 - 04:56 am: | |
That last post was for Seánw. |
|