mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (September-October) » Archive through September 19, 2010 » I need help translating this phrase « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

budconley (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, September 06, 2010 - 03:27 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

In life, the past becomes a distraction from life. The best thing to do is remember where you are from, live in the present, and do not question what the future has in store for you.
For Tommy. August 11th, 1957 - April 5th, 1995.

i wrote this phrase a little while ago and plan on getting it tattooed to my side. i need a good translation because this holds a lot of meaning to me in my life.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10198
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, September 09, 2010 - 07:19 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

In life, the past becomes a distraction from life

I rith an saoil, bíonn an t-aimsir chaite ina mhearú ón saol
An rud is fearr le déanamh:
Cuimhnigh cárbh as duit
Mair san am i láthair
Ná ceistigh an dán atá ann duit san am le teacht

It's very clunky in Irish, because the englsih is quite vague so I am not sure I can capture the sentiment.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 46
Registered: 04-2009
Posted on Thursday, September 09, 2010 - 12:45 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Sa saol dúinn, baineann an t-am atá caite ár n-aird ón am i láthair. Is éard is fearr a dhéanamh cuimhneamh ar d'fhód dúchais, súil a dhúnadh ar an am atá caite, agus gan smaoineamh ar a bhfuil i ndán duit.
I ndilchuimhne ar Tommy. 11 Lúnasa, 1957 - 5 Aibreán, 1995.

A few points:
"mearú" means "distraction" in the sense of driving someone crazy.
"ceistigh" is used solely for questioning another person about something. I believe that "question" in the original text actually means "think about", "ponder on" what the future has in store.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 47
Registered: 04-2009
Posted on Thursday, September 09, 2010 - 12:47 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Oh, and good luck with the tattooing! Make sure the guy doing it spells it correctly!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 48
Registered: 04-2009
Posted on Thursday, September 09, 2010 - 12:58 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

One more thing: "an aimsir chaite" means "the past" but only in a grammatical sense, in terms of conjugating verbs. The past in terms of time gone by is "an t-am atá thart/caite/a caitheadh". I suppose you could say "san aimsir atá caite" like you would say "san aimsir seo", "nowadays" but I don't think I've ever heard it said that way.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10205
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, September 09, 2010 - 02:36 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Maith an rud go bhfuil duine géarshúileach mar tú thart. Broim intinne, mar a thugann Seán W orthu, a bhí san aimsir chaite sin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 55
Registered: 04-2009
Posted on Thursday, September 09, 2010 - 02:56 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Broim intinne - cúis gháire chugainn!!



©Daltaí na Gaeilge